Catalan translation updated, specially date formats. It should be ready for Django 1.0

git-svn-id: http://code.djangoproject.com/svn/django/trunk@8765 bcc190cf-cafb-0310-a4f2-bffc1f526a37
This commit is contained in:
Marc Garcia 2008-08-31 17:27:12 +00:00
parent d05ebdb649
commit ec525e3719
2 changed files with 75 additions and 520 deletions

View File

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-29 00:49+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-31 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-29 00:51+0200\n"
"Last-Translator: Django Catalan Group <django-cat@googlegroups.com>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
@ -344,30 +344,30 @@ msgstr ""
"S'ha afegit exitosament el/la %(name)s \"%(obj)s\". Pot editar-lo de nou "
"abaix."
#: contrib/admin/options.py:522
#: contrib/admin/options.py:532
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Afegir %s"
#: contrib/admin/options.py:600
#: contrib/admin/options.py:610
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modificar %s"
#: contrib/admin/options.py:632
#: contrib/admin/options.py:642
msgid "Database error"
msgstr "Error de base de dades"
#: contrib/admin/options.py:682
#: contrib/admin/options.py:692
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\" ha estat eliminat amb èxit."
#: contrib/admin/options.py:689
#: contrib/admin/options.py:699
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esteu segurs?"
#: contrib/admin/options.py:718
#: contrib/admin/options.py:728
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Modificar històric: %s"
@ -671,7 +671,7 @@ msgstr "Acció"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
#: utils/translation/trans_real.py:404
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "F j, Y, H:i"
msgstr "j \\de F \\de Y, H:i"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
msgid ""
@ -753,9 +753,8 @@ msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Introduïu una contrasenya per l'usuari <strong>%(username)s</strong>"
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
#, fuzzy
msgid "Delete?"
msgstr "Eliminar"
msgstr "Eliminar?"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
@ -935,143 +934,143 @@ msgstr "lloc"
msgid "template"
msgstr "plantilla"
#: contrib/admindocs/views.py:53 contrib/admindocs/views.py:55
#: contrib/admindocs/views.py:57
#: contrib/admindocs/views.py:57 contrib/admindocs/views.py:59
#: contrib/admindocs/views.py:61
msgid "tag:"
msgstr "etiqueta:"
#: contrib/admindocs/views.py:87 contrib/admindocs/views.py:89
#: contrib/admindocs/views.py:91
#: contrib/admindocs/views.py:90 contrib/admindocs/views.py:92
#: contrib/admindocs/views.py:94
msgid "filter:"
msgstr "filtre:"
#: contrib/admindocs/views.py:153 contrib/admindocs/views.py:155
#: contrib/admindocs/views.py:157
#: contrib/admindocs/views.py:154 contrib/admindocs/views.py:156
#: contrib/admindocs/views.py:158
msgid "view:"
msgstr "vista:"
#: contrib/admindocs/views.py:187
#: contrib/admindocs/views.py:186
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació %r"
#: contrib/admindocs/views.py:194
#: contrib/admindocs/views.py:193
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "El model %(model_name)r no s'ha trobat en l'aplicació %(app_label)r"
#: contrib/admindocs/views.py:206
#: contrib/admindocs/views.py:205
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "l'objecte relacionat `%(app_label)s.%(data_type)s`"
#: contrib/admindocs/views.py:206 contrib/admindocs/views.py:228
#: contrib/admindocs/views.py:242 contrib/admindocs/views.py:247
#: contrib/admindocs/views.py:205 contrib/admindocs/views.py:227
#: contrib/admindocs/views.py:241 contrib/admindocs/views.py:246
msgid "model:"
msgstr "model:"
#: contrib/admindocs/views.py:237
#: contrib/admindocs/views.py:236
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "objectes relacionats `%(app_label)s.%(object_name)s`"
#: contrib/admindocs/views.py:242
#: contrib/admindocs/views.py:241
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "tots %s"
#: contrib/admindocs/views.py:247
#: contrib/admindocs/views.py:246
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "nombre de %s"
#: contrib/admindocs/views.py:253
#: contrib/admindocs/views.py:251
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Camps en objectes %s"
#: contrib/admindocs/views.py:317 contrib/admindocs/views.py:328
#: contrib/admindocs/views.py:330 contrib/admindocs/views.py:336
#: contrib/admindocs/views.py:337 contrib/admindocs/views.py:339
#: contrib/admindocs/views.py:314 contrib/admindocs/views.py:325
#: contrib/admindocs/views.py:327 contrib/admindocs/views.py:333
#: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:336
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
#: contrib/admindocs/views.py:318
#: contrib/admindocs/views.py:315
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleà (Verdader o Fals)"
#: contrib/admindocs/views.py:319 contrib/admindocs/views.py:338
#: contrib/admindocs/views.py:316 contrib/admindocs/views.py:335
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Cadena (de fins a %(max_length)s)"
#: contrib/admindocs/views.py:320
#: contrib/admindocs/views.py:317
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Enters separats per comes"
#: contrib/admindocs/views.py:321
#: contrib/admindocs/views.py:318
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (sense hora)"
#: contrib/admindocs/views.py:322
#: contrib/admindocs/views.py:319
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (amb hora)"
#: contrib/admindocs/views.py:323
#: contrib/admindocs/views.py:320
msgid "Decimal number"
msgstr "Número decimal"
#: contrib/admindocs/views.py:324
#: contrib/admindocs/views.py:321
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: contrib/admindocs/views.py:325 contrib/admindocs/views.py:326
#: contrib/admindocs/views.py:329
#: contrib/admindocs/views.py:322 contrib/admindocs/views.py:323
#: contrib/admindocs/views.py:326
msgid "File path"
msgstr "Ruta del fitxer"
#: contrib/admindocs/views.py:327
#: contrib/admindocs/views.py:324
msgid "Floating point number"
msgstr "Número amb punt de coma flotant"
#: contrib/admindocs/views.py:331 contrib/comments/models.py:57
#: contrib/admindocs/views.py:328 contrib/comments/models.py:57
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
#: contrib/admindocs/views.py:333
#: contrib/admindocs/views.py:330
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleà (Verdader, Fals o 'None' (cap))"
#: contrib/admindocs/views.py:334
#: contrib/admindocs/views.py:331
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relació amb el model pare"
#: contrib/admindocs/views.py:335
#: contrib/admindocs/views.py:332
msgid "Phone number"
msgstr "Número de telèfon"
#: contrib/admindocs/views.py:340
#: contrib/admindocs/views.py:337
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: contrib/admindocs/views.py:341
#: contrib/admindocs/views.py:338
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: contrib/admindocs/views.py:342 contrib/comments/forms.py:20
#: contrib/admindocs/views.py:339 contrib/comments/forms.py:20
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admindocs/views.py:343
#: contrib/admindocs/views.py:340
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Estat dels E.U.A. (dues lletres majúscules)"
#: contrib/admindocs/views.py:344
#: contrib/admindocs/views.py:341
msgid "XML text"
msgstr "Text XML"
#: contrib/admindocs/views.py:370
#: contrib/admindocs/views.py:367
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s no sembla ser un objecte 'urlpattern'"
@ -1560,8 +1559,8 @@ msgid ""
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
"form from this page."
msgstr ""
"Ho sentim, pero el seu formulari ha expirat. Per favor, continui omplint "
"el formulari en aquesta pàgina."
"Ho sentim, pero el seu formulari ha expirat. Per favor, continui omplint el "
"formulari en aquesta pàgina."
#: contrib/gis/forms/fields.py:14
msgid "No geometry value provided."
@ -1685,39 +1684,39 @@ msgstr "Invàlid CUIT."
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr ""
msgstr "Burgenland"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr ""
msgstr "Carinthia"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr ""
msgstr "Lower Austria"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr ""
msgstr "Upper Austria"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr ""
msgstr "Salzburg"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr ""
msgstr "Styria"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr ""
msgstr "Tyrol"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr ""
msgstr "Vorarlberg"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr ""
msgstr "Viena"
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
@ -3577,7 +3576,7 @@ msgstr "nom per mostrar"
msgid "sites"
msgstr "llocs"
#: db/models/fields/__init__.py:332 db/models/fields/__init__.py:658
#: db/models/fields/__init__.py:332 db/models/fields/__init__.py:667
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Aquest valor ha de ser un enter."
@ -3585,48 +3584,48 @@ msgstr "Aquest valor ha de ser un enter."
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Aquest valor ha de ser True (Veritat) o False (Fals)"
#: db/models/fields/__init__.py:387
#: db/models/fields/__init__.py:396
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Aquest camp no pot ser nul."
#: db/models/fields/__init__.py:403
#: db/models/fields/__init__.py:412
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduïu només dígits separats per comes."
#: db/models/fields/__init__.py:434
#: db/models/fields/__init__.py:443
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Introduïu una data vàlida en el forma AAAA-MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:443
#: db/models/fields/__init__.py:452
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Data invàlida: %s"
#: db/models/fields/__init__.py:507 db/models/fields/__init__.py:525
#: db/models/fields/__init__.py:516 db/models/fields/__init__.py:534
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr ""
"Introduïu un data/hora vàlida en format YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:561
#: db/models/fields/__init__.py:570
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Aquest valor ha de ser un número decimal."
#: db/models/fields/__init__.py:694
#: db/models/fields/__init__.py:703
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Aquest valor ha de ser None (Cap), True (Veritat) o False (Fals)"
#: db/models/fields/__init__.py:793 db/models/fields/__init__.py:807
#: db/models/fields/__init__.py:811 db/models/fields/__init__.py:825
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Introduïu una hora vàlida en el format HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/related.py:742
#: db/models/fields/related.py:748
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Premeu la tecla \"Control\" -o \"Command\" en un Mac- per seleccionar més "
"d'un valor."
#: db/models/fields/related.py:819
#: db/models/fields/related.py:825
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
@ -3739,7 +3738,7 @@ msgstr "Aquesta URL sembla ser un enllaç trencat."
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Esculliu una opció vàlida. %(value)s no és una de les opcions vàlides."
#: forms/fields.py:665 forms/fields.py:726 forms/models.py:531
#: forms/fields.py:665 forms/fields.py:726 forms/models.py:537
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Introduïu una llista de valors."
@ -3758,12 +3757,12 @@ msgstr ""
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: forms/models.py:463
#: forms/models.py:469
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Escolli una opció vàlida; Aquesta opció no és una de les opcions disponibles."
#: forms/models.py:532
#: forms/models.py:538
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Escolliu una opció vàlida; %s' no és una de les opcions vàlides."
@ -4054,7 +4053,7 @@ msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:403
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "F j, Y"
msgstr "j \\de F \\de Y"
#: utils/translation/trans_real.py:405
msgid "TIME_FORMAT"
@ -4062,11 +4061,11 @@ msgstr "H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:421
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "j de/d' F del Y"
msgstr "F \\de Y"
#: utils/translation/trans_real.py:422
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j de/d' F del Y"
msgstr "j \\de F"
#: views/generic/create_update.py:114
#, python-format
@ -4083,447 +4082,3 @@ msgstr "El/la %(verbose_name)s s'ha actualtzat amb èxit."
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "El %(verbose_name)s s'ha eliminat."
#~ msgid ""
#~ "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest valor ha de contenir només lletres, números, guions o guions baixos"
#~ msgid "Uppercase letters are not allowed here."
#~ msgstr "No es permeten majúscules aquí."
#~ msgid "Lowercase letters are not allowed here."
#~ msgstr "No es permeten minúscules aquí."
#~ msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
#~ msgstr "Introduïu adreces de correu electrònic vàlides separades per comes."
#~ msgid "Please enter a valid IP address."
#~ msgstr "Si el plau, introduïu una adreça IP vàlida."
#~ msgid "Empty values are not allowed here."
#~ msgstr "No s'admeten valor buits."
#~ msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
#~ msgstr "No s'admeten caràcters no numèrics."
#~ msgid "This value can't be comprised solely of digits."
#~ msgstr "Aquest valor no pot contenir només dígits."
#~ msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
#~ msgstr "Només s'admeten caracters alfabètics aquí."
#~ msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
#~ msgstr "Introduïu una hora vàlida en el format HH:MM."
#~ msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
#~ msgstr "Introduïu un data/hora vàlida en format YYYY-MM-DD HH:MM."
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid image."
#~ msgstr "La URL %s no apunta a una imatge vàlida."
#~ msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Els números de telèfon han de guardar-se en el format XXX-XXX-XXXX. \"%s"
#~ "\" no és vàlid."
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
#~ msgstr "La URL %s no apunta a un video QuickTime vàlid."
#~ msgid "A valid URL is required."
#~ msgstr "Es precisa una URL vàlida."
#~ msgid ""
#~ "Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Es precisa HTML vàlid. Els errors específics són:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Badly formed XML: %s"
#~ msgstr "XML incorrectament format: %s"
#~ msgid "Invalid URL: %s"
#~ msgstr "URL invàlida: %s"
#~ msgid "The URL %s is a broken link."
#~ msgstr "La URL %s és un enllaç trencat."
#~ msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
#~ msgstr "Introdueixi una abreviatura vàlida d'estat dels E.U.A.."
#~ msgid "This field must match the '%s' field."
#~ msgstr "Aquest camp ha de concordar amb el camp '%s'."
#~ msgid "Please enter something for at least one field."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu alguna cosa almenys en un camp."
#~ msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
#~ msgstr "Si us plau, ompliu els dos camps o deixeu-los tots dos en blanc."
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
#~ msgstr "S'ha de proporcionar aquest camp si %(field)s és %(value)s"
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
#~ msgstr "S'ha de proporcionar aquest camp si %(field)s no és %(value)s"
#~ msgid "Duplicate values are not allowed."
#~ msgstr "No s'admeten valors duplicats."
#~ msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
#~ msgstr "Aquest valor ha d'estar comprès entre %(lower)s i %(upper)s."
#~ msgid "This value must be at least %s."
#~ msgstr "Aquest valor ha de ser com a mínim %s."
#~ msgid "This value must be no more than %s."
#~ msgstr "Aquest valor ha de ser com a màxim %s."
#~ msgid "This value must be a power of %s."
#~ msgstr "Aquest valor ha de ser una potència de %s."
#~ msgid "Please enter a valid decimal number."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu un número decimal vàlid."
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Si us plau, introduïu un número decimal vàlid de com a màxim %s digit."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Si us plau, introduïu un número decimal vàlid de com a màxim %s digits."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s "
#~ "digits."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Si us plau, introduïu un número decimal vàlid que la seva part sencera "
#~ "sigui de com a màxim %s digit."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Si us plau, introduïu un número decimal vàlid que la seva part sencera "
#~ "sigui de com a màxim %s digits."
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Si us plau, introduïu un número decimal vàlid de com a màxim %s posició "
#~ "decimal."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Si us plau, introduïu un número decimal vàlid de com a màxim %s posicions "
#~ "decimals."
#~ msgid "Please enter a valid floating point number."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu un número amb punt de coma flotant vàlid."
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
#~ msgstr ""
#~ "Assegureu-vos de que el fitxer que heu enviat té, com a mínim, %s bytes."
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
#~ msgstr ""
#~ "Assegureu-vos de que el fitxer que heu enviat té, com a màxim %s bytes."
#~ msgid "The format for this field is wrong."
#~ msgstr "El format per aquest camp és incorrecte."
#~ msgid "This field is invalid."
#~ msgstr "El camp no és vàlid."
#~ msgid "Could not retrieve anything from %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir res de %s."
#~ msgid ""
#~ "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)"
#~ "s'."
#~ msgstr ""
#~ "La URL %(url)s ha va tornar la capcelera Content-Type '%(contenttype)s', "
#~ "que no és vàlida."
#~ msgid ""
#~ "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts "
#~ "with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, tanqueu l'etiqueta %(tag)s des de la línia %(line)s. (La "
#~ "línia comença amb \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "Part del text que comença en la línia %(line)s no està permès en aquest "
#~ "context. (La línia comença per \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with "
#~ "\"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "El \"%(attr)s\" de la línia %(line)s no és un atribut vàlid. (La línia "
#~ "comença per \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
#~ "(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "La \"<%(tag)s>\" de la línia %(line)s no és una etiqueta vàlida. (La "
#~ "línia comença per \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "Una etiqueta de la línia %(line)s li falta un o més atributs requerits."
#~ "(La línia comença per \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "L'atribut \"%(attr)s\" de la línia %(line)s té un valor que no és vàlid. "
#~ "(La línia comença per \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
#~ msgstr "Ja existeix un %(object)s del tipus %(type)s amb aquest %(field)s."
#~ msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
#~ msgstr "Ja existeix %(optname)s amb aquest %(fieldname)s."
#~ msgid "Enter a valid filename."
#~ msgstr "Introduïu un nom de fitxer vàlid."
#~ msgid "Please enter a valid %s."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu un %s vàlid."
#~ msgid "Ensure your text is less than %s character."
#~ msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
#~ msgstr[0] "Assegureu-vos de que el seu text té menys de %s caràcter."
#~ msgstr[1] "Assegureu-vos de que el seu text té menys de %s caràcters."
#~ msgid "Line breaks are not allowed here."
#~ msgstr "No es permeten salts de línia."
#~ msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
#~ msgstr "Escolliu una opció vàlida; %(data)s' no està dintre de %(choices)s."
#~ msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
#~ msgstr "Introduïu un enter entre -32,768 i 32,767."
#~ msgid "Enter a positive number."
#~ msgstr "Introduïu un número positiu."
#~ msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
#~ msgstr "Introduïu un número entre 0 i 32,767."
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Ordre"
#~ msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
#~ msgstr "F j, Y, H:i "
#~ msgid "Your new password is: %(new_password)s"
#~ msgstr "La vostra nova contrasenya és: %(new_password)s"
#~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
#~ msgstr "Sentiu-vos lliures de canviar-la en aquesta pàgina:"
#~ msgid "Added %s."
#~ msgstr "Afegit %s."
#~ msgid "Deleted %s."
#~ msgstr "Eliminat %s."
#~ msgid "The two 'new password' fields didn't match."
#~ msgstr "Els dos camps de nova contrasenya no coincideixen."
#~ msgid "headline"
#~ msgstr "encapçalament"
#~ msgid "rating #1"
#~ msgstr "qualificació #1"
#~ msgid "rating #2"
#~ msgstr "qualificació #2"
#~ msgid "rating #3"
#~ msgstr "qualificació #3"
#~ msgid "rating #4"
#~ msgstr "qualificació #4"
#~ msgid "rating #5"
#~ msgstr "qualificació #5"
#~ msgid "rating #6"
#~ msgstr "qualificació #6"
#~ msgid "rating #7"
#~ msgstr "qualificació #7"
#~ msgid "rating #8"
#~ msgstr "qualificació #8"
#~ msgid "is valid rating"
#~ msgstr "és qualificació vàlida"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentaris"
#~ msgid "Content object"
#~ msgstr "Objecte Contingut"
#~ msgid "person's name"
#~ msgstr "nom de la persona"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "adreça ip"
#~ msgid "approved by staff"
#~ msgstr "aprovat pels membres del personal"
#~ msgid "free comment"
#~ msgstr "comentari lliure"
#~ msgid "free comments"
#~ msgstr "comentaris lliures"
#~ msgid "score"
#~ msgstr "puntuació"
#~ msgid "score date"
#~ msgstr "data de la puntuació"
#~ msgid "karma score"
#~ msgstr "puntuació de karma"
#~ msgid "karma scores"
#~ msgstr "punts de karma"
#~ msgid "%(score)d rating by %(user)s"
#~ msgstr "%(score)d punt/s per %(user)s"
#~ msgid ""
#~ "This comment was flagged by %(user)s:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest comentari va ser marcat per %(user)s:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid "flag date"
#~ msgstr "data de la marca"
#~ msgid "user flag"
#~ msgstr "marca d'usuari"
#~ msgid "user flags"
#~ msgstr "marques d'usuari"
#~ msgid "Flag by %r"
#~ msgstr "Marca de %r"
#~ msgid "deletion date"
#~ msgstr "data d'eliminació"
#~ msgid "moderator deletion"
#~ msgstr "eliminació del moderador"
#~ msgid "moderator deletions"
#~ msgstr "eliminacions del moderador"
#~ msgid "Moderator deletion by %r"
#~ msgstr "eliminació del moderador per %r"
#~ msgid "Forgotten your password?"
#~ msgstr "Contrasenya oblidada?"
#~ msgid "Ratings"
#~ msgstr "Qualificacions"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Obligatori"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgid "Post a photo"
#~ msgstr "Enviar una fotografia"
#~ msgid "Preview comment"
#~ msgstr "Previsualitzar comentari"
#~ msgid "Your name:"
#~ msgstr "El seu nom:"
#~ msgid ""
#~ "This rating is required because you've entered at least one other rating."
#~ msgstr ""
#~ "Es precisa aquesta puntuació perquè n'heu introduït almenys una altra."
#~ msgid ""
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
#~ "comment:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid_plural ""
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
#~ "comments:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Aquest comentari va ser enviat per un usuari que ha enviat menys de %"
#~ "(count)s comentari:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Aquest comentari va ser enviat per un usuari que ha enviat menys de %"
#~ "(count)s comentaris:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid "Only POSTs are allowed"
#~ msgstr "Només s'admet POST"
#~ msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
#~ msgstr "Un o més dels camps obligatoris no ha estat enviat"
#~ msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
#~ msgstr ""
#~ "Algú ha manipulat el formulari de comentaris (violació de seguretat)"
#~ msgid ""
#~ "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
#~ "invalid"
#~ msgstr ""
#~ "El formulari de comentaris tenia un paràmetre 'target' invàlid -- el ID "
#~ "del objecte era invàlid"
#~ msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
#~ msgstr ""
#~ "El formulari del comentari no ha proveït ni 'previsualitzar' ni 'enviar'"
#~ msgid "Anonymous users cannot vote"
#~ msgstr "Els usuaris anònims no poden votar"
#~ msgid "No voting for yourself"
#~ msgstr "No podeu votar-vos a vosaltres mateixos"
#~ msgid "Year must be 1900 or later."
#~ msgstr "L'any ha de ser posterior al 1900"
#~ msgid "Separate multiple IDs with commas."
#~ msgstr "Separi múltiples IDs amb comes."
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Brasileny"
#~ msgid "Gaeilge"
#~ msgstr "Gaeilge"
#~ msgid ""
#~ "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
#~ msgstr ""
#~ "Introdueixi un codi postal. És necessari un espai entre les dues parts "
#~ "del codi postal."