2011-10-23 01:17:57 +08:00
|
|
|
===========
|
|
|
|
Translation
|
|
|
|
===========
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
2011-06-15 18:48:13 +08:00
|
|
|
.. module:: django.utils.translation
|
|
|
|
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
Overview
|
|
|
|
========
|
|
|
|
|
2011-10-23 01:17:57 +08:00
|
|
|
In order to make a Django project translatable, you have to add a minimal amount
|
|
|
|
of hooks to your Python code and templates. These hooks are called
|
|
|
|
:term:`translation strings <translation string>`. They tell Django: "This text
|
|
|
|
should be translated into the end user's language, if a translation for this
|
|
|
|
text is available in that language." It's your responsibility to mark
|
|
|
|
translatable strings; the system can only translate strings it knows about.
|
|
|
|
|
|
|
|
Django then provides utilities to extract the translation strings into a
|
|
|
|
:term:`message file`. This file is a convenient way for translators to provide
|
|
|
|
the equivalent of the translation strings in the target language. Once the
|
|
|
|
translators have filled in the message file, it must be compiled. This process
|
|
|
|
relies on the GNU gettext toolset.
|
|
|
|
|
|
|
|
Once this is done, Django takes care of translating Web apps on the fly in each
|
|
|
|
available language, according to users' language preferences.
|
|
|
|
|
|
|
|
Django's internationalization hooks are on by default, and that means there's a
|
|
|
|
bit of i18n-related overhead in certain places of the framework. If you don't
|
|
|
|
use internationalization, you should take the two seconds to set
|
|
|
|
:setting:`USE_I18N = False <USE_I18N>` in your settings file. Then Django will
|
|
|
|
make some optimizations so as not to load the internationalization machinery.
|
|
|
|
You'll probably also want to remove ``'django.core.context_processors.i18n'``
|
|
|
|
from your :setting:`TEMPLATE_CONTEXT_PROCESSORS` setting.
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
2011-10-23 01:17:57 +08:00
|
|
|
.. note::
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
2011-10-23 01:17:57 +08:00
|
|
|
There is also an independent but related :setting:`USE_L10N` setting that
|
|
|
|
controls if Django should implement format localization. See
|
|
|
|
:doc:`/topics/i18n/formatting` for more details.
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
2011-10-23 01:17:57 +08:00
|
|
|
Internationalization: in Python code
|
|
|
|
====================================
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
Standard translation
|
|
|
|
--------------------
|
|
|
|
|
2011-06-15 18:48:13 +08:00
|
|
|
Specify a translation string by using the function
|
|
|
|
:func:`~django.utils.translation.ugettext`. It's convention to import this
|
|
|
|
as a shorter alias, ``_``, to save typing.
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
.. note::
|
|
|
|
Python's standard library ``gettext`` module installs ``_()`` into the
|
|
|
|
global namespace, as an alias for ``gettext()``. In Django, we have chosen
|
|
|
|
not to follow this practice, for a couple of reasons:
|
|
|
|
|
2011-10-14 08:12:01 +08:00
|
|
|
1. For international character set (Unicode) support,
|
|
|
|
:func:`~django.utils.translation.ugettext` is more useful than
|
|
|
|
``gettext()``. Sometimes, you should be using
|
|
|
|
:func:`~django.utils.translation.ugettext_lazy` as the default
|
|
|
|
translation method for a particular file. Without ``_()`` in the
|
|
|
|
global namespace, the developer has to think about which is the
|
|
|
|
most appropriate translation function.
|
|
|
|
|
|
|
|
2. The underscore character (``_``) is used to represent "the previous
|
|
|
|
result" in Python's interactive shell and doctest tests. Installing a
|
|
|
|
global ``_()`` function causes interference. Explicitly importing
|
|
|
|
``ugettext()`` as ``_()`` avoids this problem.
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
.. highlightlang:: python
|
|
|
|
|
|
|
|
In this example, the text ``"Welcome to my site."`` is marked as a translation
|
|
|
|
string::
|
|
|
|
|
|
|
|
from django.utils.translation import ugettext as _
|
|
|
|
|
|
|
|
def my_view(request):
|
|
|
|
output = _("Welcome to my site.")
|
|
|
|
return HttpResponse(output)
|
|
|
|
|
|
|
|
Obviously, you could code this without using the alias. This example is
|
|
|
|
identical to the previous one::
|
|
|
|
|
|
|
|
from django.utils.translation import ugettext
|
|
|
|
|
|
|
|
def my_view(request):
|
|
|
|
output = ugettext("Welcome to my site.")
|
|
|
|
return HttpResponse(output)
|
|
|
|
|
|
|
|
Translation works on computed values. This example is identical to the previous
|
|
|
|
two::
|
|
|
|
|
|
|
|
def my_view(request):
|
|
|
|
words = ['Welcome', 'to', 'my', 'site.']
|
|
|
|
output = _(' '.join(words))
|
|
|
|
return HttpResponse(output)
|
|
|
|
|
|
|
|
Translation works on variables. Again, here's an identical example::
|
|
|
|
|
|
|
|
def my_view(request):
|
|
|
|
sentence = 'Welcome to my site.'
|
|
|
|
output = _(sentence)
|
|
|
|
return HttpResponse(output)
|
|
|
|
|
|
|
|
(The caveat with using variables or computed values, as in the previous two
|
|
|
|
examples, is that Django's translation-string-detecting utility,
|
2011-10-23 01:17:57 +08:00
|
|
|
:djadmin:`django-admin.py makemessages <makemessages>`, won't be able to find
|
|
|
|
these strings. More on :djadmin:`makemessages` later.)
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
The strings you pass to ``_()`` or ``ugettext()`` can take placeholders,
|
|
|
|
specified with Python's standard named-string interpolation syntax. Example::
|
|
|
|
|
|
|
|
def my_view(request, m, d):
|
2010-11-12 10:48:26 +08:00
|
|
|
output = _('Today is %(month)s %(day)s.') % {'month': m, 'day': d}
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
return HttpResponse(output)
|
|
|
|
|
|
|
|
This technique lets language-specific translations reorder the placeholder
|
2010-11-12 10:48:26 +08:00
|
|
|
text. For example, an English translation may be ``"Today is November 26."``,
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
while a Spanish translation may be ``"Hoy es 26 de Noviembre."`` -- with the
|
2010-11-12 10:48:26 +08:00
|
|
|
the month and the day placeholders swapped.
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
For this reason, you should use named-string interpolation (e.g., ``%(day)s``)
|
|
|
|
instead of positional interpolation (e.g., ``%s`` or ``%d``) whenever you
|
|
|
|
have more than a single parameter. If you used positional interpolation,
|
|
|
|
translations wouldn't be able to reorder placeholder text.
|
|
|
|
|
2010-11-17 23:37:33 +08:00
|
|
|
.. _translator-comments:
|
|
|
|
|
|
|
|
Comments for translators
|
|
|
|
------------------------
|
|
|
|
|
|
|
|
.. versionadded:: 1.3
|
|
|
|
|
|
|
|
If you would like to give translators hints about a translatable string, you
|
|
|
|
can add a comment prefixed with the ``Translators`` keyword on the line
|
|
|
|
preceding the string, e.g.::
|
|
|
|
|
|
|
|
def my_view(request):
|
|
|
|
# Translators: This message appears on the home page only
|
|
|
|
output = ugettext("Welcome to my site.")
|
|
|
|
|
|
|
|
This also works in templates with the :ttag:`comment` tag:
|
|
|
|
|
2010-11-18 00:08:28 +08:00
|
|
|
.. code-block:: html+django
|
2010-11-17 23:37:33 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
{% comment %}Translators: This is a text of the base template {% endcomment %}
|
|
|
|
|
2011-10-23 01:17:57 +08:00
|
|
|
The comment will then appear in the resulting ``.po`` file and should also be
|
2010-11-17 23:37:33 +08:00
|
|
|
displayed by most translation tools.
|
|
|
|
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
Marking strings as no-op
|
|
|
|
------------------------
|
|
|
|
|
2011-06-15 18:48:13 +08:00
|
|
|
Use the function :func:`django.utils.translation.ugettext_noop()` to mark a
|
|
|
|
string as a translation string without translating it. The string is later
|
|
|
|
translated from a variable.
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
Use this if you have constant strings that should be stored in the source
|
2011-06-15 18:48:13 +08:00
|
|
|
language because they are exchanged over systems or users -- such as strings
|
|
|
|
in a database -- but should be translated at the last possible point in time,
|
|
|
|
such as when the string is presented to the user.
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
Pluralization
|
|
|
|
-------------
|
|
|
|
|
2011-06-15 18:48:13 +08:00
|
|
|
Use the function :func:`django.utils.translation.ungettext()` to specify
|
|
|
|
pluralized messages.
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
``ungettext`` takes three arguments: the singular translation string, the plural
|
|
|
|
translation string and the number of objects.
|
|
|
|
|
|
|
|
This function is useful when you need your Django application to be localizable
|
|
|
|
to languages where the number and complexity of `plural forms
|
|
|
|
<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Plural-forms>`_ is
|
|
|
|
greater than the two forms used in English ('object' for the singular and
|
2011-07-11 05:32:39 +08:00
|
|
|
'objects' for all the cases where ``count`` is different from one, irrespective
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
of its value.)
|
|
|
|
|
|
|
|
For example::
|
|
|
|
|
|
|
|
from django.utils.translation import ungettext
|
2011-06-15 18:48:13 +08:00
|
|
|
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
def hello_world(request, count):
|
2011-06-15 18:48:13 +08:00
|
|
|
page = ungettext(
|
|
|
|
'there is %(count)d object',
|
|
|
|
'there are %(count)d objects',
|
|
|
|
count) % {
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
'count': count,
|
|
|
|
}
|
|
|
|
return HttpResponse(page)
|
|
|
|
|
2011-06-15 18:48:13 +08:00
|
|
|
In this example the number of objects is passed to the translation
|
|
|
|
languages as the ``count`` variable.
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
Lets see a slightly more complex usage example::
|
|
|
|
|
|
|
|
from django.utils.translation import ungettext
|
|
|
|
|
|
|
|
count = Report.objects.count()
|
|
|
|
if count == 1:
|
|
|
|
name = Report._meta.verbose_name
|
|
|
|
else:
|
|
|
|
name = Report._meta.verbose_name_plural
|
|
|
|
|
|
|
|
text = ungettext(
|
|
|
|
'There is %(count)d %(name)s available.',
|
|
|
|
'There are %(count)d %(name)s available.',
|
|
|
|
count
|
|
|
|
) % {
|
|
|
|
'count': count,
|
|
|
|
'name': name
|
|
|
|
}
|
|
|
|
|
|
|
|
Here we reuse localizable, hopefully already translated literals (contained in
|
|
|
|
the ``verbose_name`` and ``verbose_name_plural`` model ``Meta`` options) for
|
|
|
|
other parts of the sentence so all of it is consistently based on the
|
|
|
|
cardinality of the elements at play.
|
|
|
|
|
|
|
|
.. _pluralization-var-notes:
|
|
|
|
|
|
|
|
.. note::
|
|
|
|
|
|
|
|
When using this technique, make sure you use a single name for every
|
|
|
|
extrapolated variable included in the literal. In the example above note how
|
|
|
|
we used the ``name`` Python variable in both translation strings. This
|
|
|
|
example would fail::
|
|
|
|
|
|
|
|
from django.utils.translation import ungettext
|
|
|
|
from myapp.models import Report
|
|
|
|
|
|
|
|
count = Report.objects.count()
|
|
|
|
d = {
|
|
|
|
'count': count,
|
2010-11-04 18:48:45 +08:00
|
|
|
'name': Report._meta.verbose_name,
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
'plural_name': Report._meta.verbose_name_plural
|
|
|
|
}
|
|
|
|
text = ungettext(
|
|
|
|
'There is %(count)d %(name)s available.',
|
|
|
|
'There are %(count)d %(plural_name)s available.',
|
|
|
|
count
|
|
|
|
) % d
|
|
|
|
|
2011-10-23 01:17:57 +08:00
|
|
|
You would get an error when running :djadmin:`django-admin.py
|
|
|
|
compilemessages <compilemessages>`::
|
|
|
|
|
|
|
|
a format specification for argument 'name', as in 'msgstr[0]', doesn't exist in 'msgid'
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
2010-11-04 18:48:27 +08:00
|
|
|
.. _contextual-markers:
|
|
|
|
|
|
|
|
Contextual markers
|
|
|
|
------------------
|
|
|
|
|
|
|
|
.. versionadded:: 1.3
|
|
|
|
|
|
|
|
Sometimes words have several meanings, such as ``"May"`` in English, which
|
|
|
|
refers to a month name and to a verb. To enable translators to translate
|
|
|
|
these words correctly in different contexts, you can use the
|
2011-06-15 18:48:13 +08:00
|
|
|
:func:`django.utils.translation.pgettext()` function, or the
|
|
|
|
:func:`django.utils.translation.npgettext()` function if the string needs
|
2010-11-04 18:48:27 +08:00
|
|
|
pluralization. Both take a context string as the first variable.
|
|
|
|
|
2011-10-23 01:17:57 +08:00
|
|
|
In the resulting ``.po`` file, the string will then appear as often as there are
|
|
|
|
different contextual markers for the same string (the context will appear on the
|
|
|
|
``msgctxt`` line), allowing the translator to give a different translation for
|
|
|
|
each of them.
|
2010-11-04 18:48:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
For example::
|
|
|
|
|
|
|
|
from django.utils.translation import pgettext
|
|
|
|
|
|
|
|
month = pgettext("month name", "May")
|
|
|
|
|
2011-06-15 18:48:13 +08:00
|
|
|
or::
|
|
|
|
|
|
|
|
from django.utils.translation import pgettext_lazy
|
|
|
|
|
|
|
|
class MyThing(models.Model):
|
|
|
|
name = models.CharField(help_text=pgettext_lazy(
|
|
|
|
'help text for MyThing model', 'This is the help text'))
|
|
|
|
|
2011-10-23 01:17:57 +08:00
|
|
|
will appear in the ``.po`` file as:
|
2010-11-04 18:48:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
.. code-block:: po
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "month name"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-10-19 12:59:47 +08:00
|
|
|
.. versionadded:: 1.4
|
|
|
|
|
|
|
|
Contextual markers are also supported by the :ttag:`trans` and
|
|
|
|
:ttag:`blocktrans` template tags.
|
|
|
|
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
.. _lazy-translations:
|
|
|
|
|
|
|
|
Lazy translation
|
|
|
|
----------------
|
|
|
|
|
2011-12-15 19:04:57 +08:00
|
|
|
Use the lazy versions of translation functions in
|
|
|
|
:mod:`django.utils.translation` (easily recognizable by the ``lazy`` suffix in
|
|
|
|
their names) to translate strings lazily -- when the value is accessed rather
|
|
|
|
than when they are called.
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
2011-12-15 19:04:57 +08:00
|
|
|
These functions store a lazy reference to the string -- not the actual
|
|
|
|
translation. The translation itself will be done when the string is used in a
|
|
|
|
string context, such as in template rendering.
|
|
|
|
|
|
|
|
This is essential when calls to these functions are located in code paths that
|
|
|
|
are executed at module load time.
|
|
|
|
|
|
|
|
As this is something that can easily happen when defining models (the
|
|
|
|
declarative notation of Django models is implemented in a way such that model
|
|
|
|
fields are actually class level attributes) this means you need to make sure to
|
|
|
|
use lazy translations in the following cases:
|
|
|
|
|
|
|
|
Model fields and relationship ``verbose_name`` and ``help_text`` option values
|
|
|
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
|
|
|
|
|
|
|
For example, to translate the help text of the *name* field in the following
|
|
|
|
model, do the following::
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
from django.utils.translation import ugettext_lazy
|
|
|
|
|
|
|
|
class MyThing(models.Model):
|
|
|
|
name = models.CharField(help_text=ugettext_lazy('This is the help text'))
|
|
|
|
|
2011-12-15 19:04:57 +08:00
|
|
|
You can mark names of ``ForeignKey``, ``ManyTomanyField`` or ``OneToOneField``
|
|
|
|
relationship as translatable by using their ``verbose_name`` options::
|
|
|
|
|
|
|
|
from django.utils.translation import ugettext_lazy as _
|
|
|
|
|
|
|
|
class MyThing(models.Model):
|
|
|
|
kind = models.ForeignKey(ThingKind, related_name='kinds',
|
|
|
|
verbose_name=_('kind'))
|
|
|
|
|
|
|
|
Just like you would do in :attr:`~django.db.models.Options.verbose_name` you
|
|
|
|
should provide a lowercase verbose name text for the relation as Django will
|
|
|
|
automatically titlecase it when required.
|
|
|
|
|
|
|
|
Model verbose names values
|
|
|
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
|
|
|
|
|
|
|
It is recommended to always provide explicit
|
|
|
|
:attr:`~django.db.models.Options.verbose_name` and
|
|
|
|
:attr:`~django.db.models.Options.verbose_name_plural` options rather than
|
|
|
|
relying on the fallback English-centric and somewhat naïve determination of
|
|
|
|
verbose names Django performs bu looking at the model's class name::
|
|
|
|
|
|
|
|
from django.utils.translation import ugettext_lazy
|
|
|
|
|
|
|
|
class MyThing(models.Model):
|
|
|
|
name = models.CharField(_('name'), help_text=ugettext_lazy('This is the help text'))
|
|
|
|
|
|
|
|
class Meta:
|
|
|
|
verbose_name = ugettext_lazy('my thing')
|
|
|
|
verbose_name_plural = ugettext_lazy('my things')
|
|
|
|
|
|
|
|
Model methods ``short_description`` attribute values
|
|
|
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
|
|
|
|
|
|
|
For model methods, you can provide translations to Django and the admin site
|
|
|
|
with the ``short_description`` attribute::
|
|
|
|
|
|
|
|
from django.utils.translation import ugettext_lazy as _
|
|
|
|
|
|
|
|
class MyThing(models.Model):
|
|
|
|
kind = models.ForeignKey(ThingKind, related_name='kinds',
|
|
|
|
verbose_name=_('kind'))
|
|
|
|
|
|
|
|
def is_mouse(self):
|
|
|
|
return self.kind.type == MOUSE_TYPE
|
|
|
|
is_mouse.short_description = _('Is it a mouse?')
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes on translation in models
|
|
|
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
The result of a ``ugettext_lazy()`` call can be used wherever you would use a
|
|
|
|
unicode string (an object with type ``unicode``) in Python. If you try to use
|
|
|
|
it where a bytestring (a ``str`` object) is expected, things will not work as
|
|
|
|
expected, since a ``ugettext_lazy()`` object doesn't know how to convert
|
2010-12-13 07:02:45 +08:00
|
|
|
itself to a bytestring. You can't use a unicode string inside a bytestring,
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
either, so this is consistent with normal Python behavior. For example::
|
|
|
|
|
|
|
|
# This is fine: putting a unicode proxy into a unicode string.
|
|
|
|
u"Hello %s" % ugettext_lazy("people")
|
|
|
|
|
|
|
|
# This will not work, since you cannot insert a unicode object
|
|
|
|
# into a bytestring (nor can you insert our unicode proxy there)
|
|
|
|
"Hello %s" % ugettext_lazy("people")
|
|
|
|
|
|
|
|
If you ever see output that looks like ``"hello
|
|
|
|
<django.utils.functional...>"``, you have tried to insert the result of
|
|
|
|
``ugettext_lazy()`` into a bytestring. That's a bug in your code.
|
|
|
|
|
2011-12-15 19:04:57 +08:00
|
|
|
If you don't like the long ``ugettext_lazy`` name, you can just alias it as
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
``_`` (underscore), like so::
|
|
|
|
|
|
|
|
from django.utils.translation import ugettext_lazy as _
|
|
|
|
|
|
|
|
class MyThing(models.Model):
|
|
|
|
name = models.CharField(help_text=_('This is the help text'))
|
|
|
|
|
|
|
|
Working with lazy translation objects
|
|
|
|
-------------------------------------
|
|
|
|
|
|
|
|
Using ``ugettext_lazy()`` and ``ungettext_lazy()`` to mark strings in models
|
|
|
|
and utility functions is a common operation. When you're working with these
|
|
|
|
objects elsewhere in your code, you should ensure that you don't accidentally
|
|
|
|
convert them to strings, because they should be converted as late as possible
|
|
|
|
(so that the correct locale is in effect). This necessitates the use of a
|
|
|
|
couple of helper functions.
|
|
|
|
|
|
|
|
Joining strings: string_concat()
|
|
|
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
|
|
|
|
|
|
|
Standard Python string joins (``''.join([...])``) will not work on lists
|
|
|
|
containing lazy translation objects. Instead, you can use
|
2011-06-15 18:48:13 +08:00
|
|
|
:func:`django.utils.translation.string_concat()`, which creates a lazy object
|
|
|
|
that concatenates its contents *and* converts them to strings only when the
|
|
|
|
result is included in a string. For example::
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
from django.utils.translation import string_concat
|
|
|
|
...
|
|
|
|
name = ugettext_lazy(u'John Lennon')
|
|
|
|
instrument = ugettext_lazy(u'guitar')
|
2010-05-09 14:42:42 +08:00
|
|
|
result = string_concat(name, ': ', instrument)
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
In this case, the lazy translations in ``result`` will only be converted to
|
|
|
|
strings when ``result`` itself is used in a string (usually at template
|
|
|
|
rendering time).
|
|
|
|
|
2010-12-13 07:02:45 +08:00
|
|
|
Localized names of languages
|
2011-10-23 01:17:57 +08:00
|
|
|
----------------------------
|
2010-12-13 07:02:45 +08:00
|
|
|
|
2011-06-15 18:48:13 +08:00
|
|
|
.. function:: get_language_info
|
|
|
|
|
2011-03-24 18:02:58 +08:00
|
|
|
.. versionadded:: 1.3
|
|
|
|
|
2010-12-13 07:02:45 +08:00
|
|
|
The ``get_language_info()`` function provides detailed information about
|
|
|
|
languages::
|
|
|
|
|
|
|
|
>>> from django.utils.translation import get_language_info
|
|
|
|
>>> li = get_language_info('de')
|
|
|
|
>>> print li['name'], li['name_local'], li['bidi']
|
|
|
|
German Deutsch False
|
|
|
|
|
|
|
|
The ``name`` and ``name_local`` attributes of the dictionary contain the name of
|
|
|
|
the language in English and in the language itself, respectively. The ``bidi``
|
|
|
|
attribute is True only for bi-directional languages.
|
|
|
|
|
|
|
|
The source of the language information is the ``django.conf.locale`` module.
|
|
|
|
Similar access to this information is available for template code. See below.
|
|
|
|
|
2010-05-09 21:55:15 +08:00
|
|
|
.. _specifying-translation-strings-in-template-code:
|
|
|
|
|
2011-10-23 01:17:57 +08:00
|
|
|
Internationalization: in template code
|
|
|
|
======================================
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
.. highlightlang:: html+django
|
|
|
|
|
2010-08-20 03:27:44 +08:00
|
|
|
Translations in :doc:`Django templates </topics/templates>` uses two template
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
tags and a slightly different syntax than in Python code. To give your template
|
|
|
|
access to these tags, put ``{% load i18n %}`` toward the top of your template.
|
|
|
|
|
2011-10-03 16:06:01 +08:00
|
|
|
.. templatetag:: trans
|
|
|
|
|
2010-05-09 21:55:15 +08:00
|
|
|
``trans`` template tag
|
|
|
|
----------------------
|
|
|
|
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
The ``{% trans %}`` template tag translates either a constant string
|
|
|
|
(enclosed in single or double quotes) or variable content::
|
|
|
|
|
|
|
|
<title>{% trans "This is the title." %}</title>
|
|
|
|
<title>{% trans myvar %}</title>
|
|
|
|
|
|
|
|
If the ``noop`` option is present, variable lookup still takes place but the
|
|
|
|
translation is skipped. This is useful when "stubbing out" content that will
|
|
|
|
require translation in the future::
|
|
|
|
|
|
|
|
<title>{% trans "myvar" noop %}</title>
|
|
|
|
|
2011-06-15 18:48:13 +08:00
|
|
|
Internally, inline translations use an
|
|
|
|
:func:`~django.utils.translation.ugettext` call.
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
2010-05-09 21:55:15 +08:00
|
|
|
In case a template var (``myvar`` above) is passed to the tag, the tag will
|
|
|
|
first resolve such variable to a string at run-time and then look up that
|
|
|
|
string in the message catalogs.
|
|
|
|
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
It's not possible to mix a template variable inside a string within ``{% trans
|
|
|
|
%}``. If your translations require strings with variables (placeholders), use
|
2010-05-09 21:55:15 +08:00
|
|
|
``{% blocktrans %}`` instead.
|
|
|
|
|
2011-10-19 12:59:47 +08:00
|
|
|
.. versionadded:: 1.4
|
2011-08-30 20:09:45 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
If you'd like to retrieve a translated string without displaying it, you can
|
|
|
|
use the following syntax::
|
|
|
|
|
|
|
|
{% trans "This is the title" as the_title %}
|
|
|
|
|
|
|
|
<title>{{ the_title }}</title>
|
|
|
|
<meta name="description" content="{{ the_title }}">
|
|
|
|
|
|
|
|
In practice you'll use this to get strings that are used in multiple places
|
|
|
|
or should be used as arguments for other template tags or filters::
|
|
|
|
|
|
|
|
{% trans "starting point" as start %}
|
|
|
|
{% trans "end point" as end %}
|
|
|
|
{% trans "La Grande Boucle" as race %}
|
|
|
|
|
|
|
|
<h1>
|
|
|
|
<a href="/" title="{% blocktrans %}Back to '{{ race }}' homepage{% endblocktrans %}">{{ race }}</a>
|
|
|
|
</h1>
|
|
|
|
<p>
|
|
|
|
{% for stage in tour_stages %}
|
|
|
|
{% cycle start end %}: {{ stage }}{% if forloop.counter|divisibleby:2 %}<br />{% else %}, {% endif %}
|
|
|
|
{% endfor %}
|
|
|
|
</p>
|
|
|
|
|
2011-10-19 12:59:47 +08:00
|
|
|
.. versionadded:: 1.4
|
|
|
|
|
|
|
|
``{% trans %}`` also supports :ref:`contextual markers<contextual-markers>`
|
|
|
|
using the ``context`` keyword:
|
|
|
|
|
|
|
|
.. code-block:: html+django
|
|
|
|
|
|
|
|
{% trans "May" context "month name" %}
|
|
|
|
|
2011-06-17 00:34:20 +08:00
|
|
|
.. templatetag:: blocktrans
|
|
|
|
|
2010-05-09 21:55:15 +08:00
|
|
|
``blocktrans`` template tag
|
|
|
|
---------------------------
|
|
|
|
|
2010-12-18 10:50:26 +08:00
|
|
|
.. versionchanged:: 1.3
|
|
|
|
New keyword argument format.
|
|
|
|
|
2011-10-03 16:06:01 +08:00
|
|
|
Contrarily to the :ttag:`trans` tag, the ``blocktrans`` tag allows you to mark
|
2010-05-09 21:55:15 +08:00
|
|
|
complex sentences consisting of literals and variable content for translation
|
|
|
|
by making use of placeholders::
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
{% blocktrans %}This string will have {{ value }} inside.{% endblocktrans %}
|
|
|
|
|
2010-05-09 21:55:15 +08:00
|
|
|
To translate a template expression -- say, accessing object attributes or
|
|
|
|
using template filters -- you need to bind the expression to a local variable
|
|
|
|
for use within the translation block. Examples::
|
|
|
|
|
2010-12-18 10:50:26 +08:00
|
|
|
{% blocktrans with amount=article.price %}
|
2010-05-09 21:55:15 +08:00
|
|
|
That will cost $ {{ amount }}.
|
|
|
|
{% endblocktrans %}
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
2010-12-18 10:50:26 +08:00
|
|
|
{% blocktrans with myvar=value|filter %}
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
This will have {{ myvar }} inside.
|
|
|
|
{% endblocktrans %}
|
|
|
|
|
2011-05-23 09:52:49 +08:00
|
|
|
You can use multiple expressions inside a single ``blocktrans`` tag::
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
2011-05-23 09:52:49 +08:00
|
|
|
{% blocktrans with book_t=book|title author_t=author|title %}
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
This is {{ book_t }} by {{ author_t }}
|
|
|
|
{% endblocktrans %}
|
|
|
|
|
2011-05-23 09:52:49 +08:00
|
|
|
.. note:: The previous more verbose format is still supported:
|
|
|
|
``{% blocktrans with book|title as book_t and author|title as author_t %}``
|
|
|
|
|
2011-09-08 21:24:41 +08:00
|
|
|
.. versionchanged:: 1.4
|
|
|
|
|
|
|
|
If resolving one of the block arguments fails, blocktrans will fall back to
|
|
|
|
the default language by deactivating the currently active language
|
|
|
|
temporarily with the :func:`~django.utils.translation.deactivate_all`
|
|
|
|
function.
|
|
|
|
|
2010-10-08 23:36:15 +08:00
|
|
|
This tag also provides for pluralization. To use it:
|
2010-05-09 21:55:15 +08:00
|
|
|
|
2011-10-14 08:12:01 +08:00
|
|
|
* Designate and bind a counter value with the name ``count``. This value will
|
|
|
|
be the one used to select the right plural form.
|
2010-05-09 21:55:15 +08:00
|
|
|
|
2011-10-14 08:12:01 +08:00
|
|
|
* Specify both the singular and plural forms separating them with the
|
|
|
|
``{% plural %}`` tag within the ``{% blocktrans %}`` and
|
|
|
|
``{% endblocktrans %}`` tags.
|
2010-05-09 21:55:15 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
An example::
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
2010-12-18 10:50:26 +08:00
|
|
|
{% blocktrans count counter=list|length %}
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
There is only one {{ name }} object.
|
|
|
|
{% plural %}
|
|
|
|
There are {{ counter }} {{ name }} objects.
|
|
|
|
{% endblocktrans %}
|
|
|
|
|
2010-05-09 21:55:15 +08:00
|
|
|
A more complex example::
|
|
|
|
|
2010-12-18 10:50:26 +08:00
|
|
|
{% blocktrans with amount=article.price count years=i.length %}
|
2010-05-09 21:55:15 +08:00
|
|
|
That will cost $ {{ amount }} per year.
|
|
|
|
{% plural %}
|
|
|
|
That will cost $ {{ amount }} per {{ years }} years.
|
|
|
|
{% endblocktrans %}
|
|
|
|
|
2010-12-01 23:06:25 +08:00
|
|
|
When you use both the pluralization feature and bind values to local variables
|
2010-10-08 23:36:15 +08:00
|
|
|
in addition to the counter value, keep in mind that the ``blocktrans``
|
2010-05-09 21:55:15 +08:00
|
|
|
construct is internally converted to an ``ungettext`` call. This means the
|
|
|
|
same :ref:`notes regarding ungettext variables <pluralization-var-notes>`
|
|
|
|
apply.
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
2010-12-29 22:19:38 +08:00
|
|
|
Reverse URL lookups cannot be carried out within the ``blocktrans`` and should
|
|
|
|
be retrieved (and stored) beforehand::
|
|
|
|
|
|
|
|
{% url path.to.view arg arg2 as the_url %}
|
|
|
|
{% blocktrans %}
|
|
|
|
This is a URL: {{ the_url }}
|
|
|
|
{% endblocktrans %}
|
|
|
|
|
2011-10-19 12:59:47 +08:00
|
|
|
.. versionadded:: 1.4
|
|
|
|
|
|
|
|
``{% blocktrans %}`` also supports :ref:`contextual
|
|
|
|
markers<contextual-markers>` using the ``context`` keyword:
|
|
|
|
|
|
|
|
.. code-block:: html+django
|
|
|
|
|
|
|
|
{% blocktrans with name=user.username context "greeting" %}Hi {{ name }}{% endblocktrans %}
|
|
|
|
|
2010-03-15 20:16:37 +08:00
|
|
|
.. _template-translation-vars:
|
|
|
|
|
2010-05-09 21:55:15 +08:00
|
|
|
Other tags
|
|
|
|
----------
|
|
|
|
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
Each ``RequestContext`` has access to three translation-specific variables:
|
|
|
|
|
2011-10-14 08:12:01 +08:00
|
|
|
* ``LANGUAGES`` is a list of tuples in which the first element is the
|
|
|
|
:term:`language code` and the second is the language name (translated into
|
|
|
|
the currently active locale).
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
2011-10-14 08:12:01 +08:00
|
|
|
* ``LANGUAGE_CODE`` is the current user's preferred language, as a string.
|
|
|
|
Example: ``en-us``. (See :ref:`how-django-discovers-language-preference`.)
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
2011-10-14 08:12:01 +08:00
|
|
|
* ``LANGUAGE_BIDI`` is the current locale's direction. If True, it's a
|
|
|
|
right-to-left language, e.g.: Hebrew, Arabic. If False it's a
|
|
|
|
left-to-right language, e.g.: English, French, German etc.
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
If you don't use the ``RequestContext`` extension, you can get those values with
|
|
|
|
three tags::
|
|
|
|
|
|
|
|
{% get_current_language as LANGUAGE_CODE %}
|
|
|
|
{% get_available_languages as LANGUAGES %}
|
|
|
|
{% get_current_language_bidi as LANGUAGE_BIDI %}
|
|
|
|
|
|
|
|
These tags also require a ``{% load i18n %}``.
|
|
|
|
|
|
|
|
Translation hooks are also available within any template block tag that accepts
|
|
|
|
constant strings. In those cases, just use ``_()`` syntax to specify a
|
|
|
|
translation string::
|
|
|
|
|
|
|
|
{% some_special_tag _("Page not found") value|yesno:_("yes,no") %}
|
|
|
|
|
|
|
|
In this case, both the tag and the filter will see the already-translated
|
|
|
|
string, so they don't need to be aware of translations.
|
|
|
|
|
|
|
|
.. note::
|
|
|
|
In this example, the translation infrastructure will be passed the string
|
|
|
|
``"yes,no"``, not the individual strings ``"yes"`` and ``"no"``. The
|
|
|
|
translated string will need to contain the comma so that the filter
|
|
|
|
parsing code knows how to split up the arguments. For example, a German
|
|
|
|
translator might translate the string ``"yes,no"`` as ``"ja,nein"``
|
|
|
|
(keeping the comma intact).
|
|
|
|
|
2010-12-13 07:02:45 +08:00
|
|
|
.. versionadded:: 1.3
|
|
|
|
|
|
|
|
You can also retrieve information about any of the available languages using
|
|
|
|
provided template tags and filters. To get information about a single language,
|
|
|
|
use the ``{% get_language_info %}`` tag::
|
|
|
|
|
|
|
|
{% get_language_info for LANGUAGE_CODE as lang %}
|
|
|
|
{% get_language_info for "pl" as lang %}
|
|
|
|
|
|
|
|
You can then access the information::
|
|
|
|
|
|
|
|
Language code: {{ lang.code }}<br />
|
|
|
|
Name of language: {{ lang.name_local }}<br />
|
|
|
|
Name in English: {{ lang.name }}<br />
|
|
|
|
Bi-directional: {{ lang.bidi }}
|
|
|
|
|
|
|
|
You can also use the ``{% get_language_info_list %}`` template tag to retrieve
|
|
|
|
information for a list of languages (e.g. active languages as specified in
|
|
|
|
:setting:`LANGUAGES`). See :ref:`the section about the set_language redirect
|
|
|
|
view <set_language-redirect-view>` for an example of how to display a language
|
|
|
|
selector using ``{% get_language_info_list %}``.
|
|
|
|
|
|
|
|
In addition to :setting:`LANGUAGES` style nested tuples,
|
|
|
|
``{% get_language_info_list %}`` supports simple lists of language codes.
|
|
|
|
If you do this in your view:
|
|
|
|
|
|
|
|
.. code-block:: python
|
|
|
|
|
|
|
|
return render_to_response('mytemplate.html', {
|
|
|
|
'available_languages': ['en', 'es', 'fr'],
|
|
|
|
}, RequestContext(request))
|
|
|
|
|
|
|
|
you can iterate over those languages in the template::
|
|
|
|
|
|
|
|
{% get_language_info_list for available_languages as langs %}
|
|
|
|
{% for lang in langs %} ... {% endfor %}
|
|
|
|
|
|
|
|
There are also simple filters available for convenience:
|
|
|
|
|
2011-10-14 08:12:01 +08:00
|
|
|
* ``{{ LANGUAGE_CODE|language_name }}`` ("German")
|
|
|
|
* ``{{ LANGUAGE_CODE|language_name_local }}`` ("Deutsch")
|
|
|
|
* ``{{ LANGUAGE_CODE|bidi }}`` (False)
|
2010-12-13 07:02:45 +08:00
|
|
|
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
.. _Django templates: ../templates_python/
|
|
|
|
|
2011-10-23 01:17:57 +08:00
|
|
|
Internationalization: in JavaScript code
|
|
|
|
========================================
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
2011-02-08 02:48:40 +08:00
|
|
|
.. highlightlang:: python
|
|
|
|
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
Adding translations to JavaScript poses some problems:
|
|
|
|
|
2011-10-14 08:12:01 +08:00
|
|
|
* JavaScript code doesn't have access to a ``gettext`` implementation.
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
2011-10-23 01:17:57 +08:00
|
|
|
* JavaScript code doesn't have access to ``.po`` or ``.mo`` files; they need to
|
|
|
|
be delivered by the server.
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
2011-10-14 08:12:01 +08:00
|
|
|
* The translation catalogs for JavaScript should be kept as small as
|
|
|
|
possible.
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
Django provides an integrated solution for these problems: It passes the
|
|
|
|
translations into JavaScript, so you can call ``gettext``, etc., from within
|
|
|
|
JavaScript.
|
|
|
|
|
2011-02-08 02:48:40 +08:00
|
|
|
.. _javascript_catalog-view:
|
|
|
|
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
The ``javascript_catalog`` view
|
|
|
|
-------------------------------
|
|
|
|
|
2010-05-09 12:25:34 +08:00
|
|
|
.. module:: django.views.i18n
|
|
|
|
|
|
|
|
.. function:: javascript_catalog(request, domain='djangojs', packages=None)
|
|
|
|
|
2011-10-23 01:17:57 +08:00
|
|
|
The main solution to these problems is the
|
|
|
|
:meth:`django.views.i18n.javascript_catalog` view, which sends out a JavaScript
|
|
|
|
code library with functions that mimic the ``gettext`` interface, plus an array
|
|
|
|
of translation strings. Those translation strings are taken from applications or
|
|
|
|
Django core, according to what you specify in either the ``info_dict`` or the
|
|
|
|
URL. Paths listed in :setting:`LOCALE_PATHS` are also included.
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
You hook it up like this::
|
|
|
|
|
|
|
|
js_info_dict = {
|
|
|
|
'packages': ('your.app.package',),
|
|
|
|
}
|
|
|
|
|
|
|
|
urlpatterns = patterns('',
|
|
|
|
(r'^jsi18n/$', 'django.views.i18n.javascript_catalog', js_info_dict),
|
|
|
|
)
|
|
|
|
|
|
|
|
Each string in ``packages`` should be in Python dotted-package syntax (the
|
2011-05-30 01:41:04 +08:00
|
|
|
same format as the strings in :setting:`INSTALLED_APPS`) and should refer to a
|
|
|
|
package that contains a ``locale`` directory. If you specify multiple packages,
|
|
|
|
all those catalogs are merged into one catalog. This is useful if you have
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
JavaScript that uses strings from different applications.
|
|
|
|
|
2011-02-08 02:48:40 +08:00
|
|
|
The precedence of translations is such that the packages appearing later in the
|
|
|
|
``packages`` argument have higher precedence than the ones appearing at the
|
|
|
|
beginning, this is important in the case of clashing translations for the same
|
|
|
|
literal.
|
|
|
|
|
2010-05-09 12:25:34 +08:00
|
|
|
By default, the view uses the ``djangojs`` gettext domain. This can be
|
|
|
|
changed by altering the ``domain`` argument.
|
|
|
|
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
You can make the view dynamic by putting the packages into the URL pattern::
|
|
|
|
|
|
|
|
urlpatterns = patterns('',
|
|
|
|
(r'^jsi18n/(?P<packages>\S+?)/$', 'django.views.i18n.javascript_catalog'),
|
|
|
|
)
|
|
|
|
|
|
|
|
With this, you specify the packages as a list of package names delimited by '+'
|
|
|
|
signs in the URL. This is especially useful if your pages use code from
|
|
|
|
different apps and this changes often and you don't want to pull in one big
|
|
|
|
catalog file. As a security measure, these values can only be either
|
2010-12-13 07:02:45 +08:00
|
|
|
``django.conf`` or any package from the :setting:`INSTALLED_APPS` setting.
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
2011-02-08 02:48:40 +08:00
|
|
|
The JavaScript translations found in the paths listed in the
|
|
|
|
:setting:`LOCALE_PATHS` setting are also always included. To keep consistency
|
|
|
|
with the translations lookup order algorithm used for Python and templates, the
|
|
|
|
directories listed in :setting:`LOCALE_PATHS` have the highest precedence with
|
|
|
|
the ones appearing first having higher precedence than the ones appearing
|
|
|
|
later.
|
|
|
|
|
|
|
|
.. versionchanged:: 1.3
|
2011-05-30 01:41:04 +08:00
|
|
|
Directories listed in :setting:`LOCALE_PATHS` weren't included in the
|
|
|
|
lookup algorithm until version 1.3.
|
2011-02-08 02:48:40 +08:00
|
|
|
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
Using the JavaScript translation catalog
|
|
|
|
----------------------------------------
|
|
|
|
|
2011-02-08 02:48:40 +08:00
|
|
|
.. highlightlang:: javascript
|
|
|
|
|
|
|
|
To use the catalog, just pull in the dynamically generated script like this:
|
|
|
|
|
|
|
|
.. code-block:: html+django
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
2010-03-27 08:14:10 +08:00
|
|
|
<script type="text/javascript" src="{% url django.views.i18n.javascript_catalog %}"></script>
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
This uses reverse URL lookup to find the URL of the JavaScript catalog view.
|
|
|
|
When the catalog is loaded, your JavaScript code can use the standard
|
|
|
|
``gettext`` interface to access it::
|
|
|
|
|
|
|
|
document.write(gettext('this is to be translated'));
|
|
|
|
|
|
|
|
There is also an ``ngettext`` interface::
|
|
|
|
|
|
|
|
var object_cnt = 1 // or 0, or 2, or 3, ...
|
|
|
|
s = ngettext('literal for the singular case',
|
|
|
|
'literal for the plural case', object_cnt);
|
|
|
|
|
|
|
|
and even a string interpolation function::
|
|
|
|
|
|
|
|
function interpolate(fmt, obj, named);
|
|
|
|
|
|
|
|
The interpolation syntax is borrowed from Python, so the ``interpolate``
|
|
|
|
function supports both positional and named interpolation:
|
|
|
|
|
2011-10-14 08:12:01 +08:00
|
|
|
* Positional interpolation: ``obj`` contains a JavaScript Array object
|
|
|
|
whose elements values are then sequentially interpolated in their
|
|
|
|
corresponding ``fmt`` placeholders in the same order they appear.
|
|
|
|
For example::
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
2011-10-14 08:12:01 +08:00
|
|
|
fmts = ngettext('There is %s object. Remaining: %s',
|
|
|
|
'There are %s objects. Remaining: %s', 11);
|
|
|
|
s = interpolate(fmts, [11, 20]);
|
|
|
|
// s is 'There are 11 objects. Remaining: 20'
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
2011-10-14 08:12:01 +08:00
|
|
|
* Named interpolation: This mode is selected by passing the optional
|
|
|
|
boolean ``named`` parameter as true. ``obj`` contains a JavaScript
|
|
|
|
object or associative array. For example::
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
2011-10-14 08:12:01 +08:00
|
|
|
d = {
|
|
|
|
count: 10,
|
|
|
|
total: 50
|
|
|
|
};
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
2011-10-14 08:12:01 +08:00
|
|
|
fmts = ngettext('Total: %(total)s, there is %(count)s object',
|
|
|
|
'there are %(count)s of a total of %(total)s objects', d.count);
|
|
|
|
s = interpolate(fmts, d, true);
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
You shouldn't go over the top with string interpolation, though: this is still
|
|
|
|
JavaScript, so the code has to make repeated regular-expression substitutions.
|
|
|
|
This isn't as fast as string interpolation in Python, so keep it to those
|
|
|
|
cases where you really need it (for example, in conjunction with ``ngettext``
|
|
|
|
to produce proper pluralizations).
|
|
|
|
|
2011-06-16 01:29:10 +08:00
|
|
|
.. _url-internationalization:
|
|
|
|
|
2011-10-23 01:17:57 +08:00
|
|
|
Internationalization: in URL patterns
|
|
|
|
=====================================
|
2011-06-16 01:29:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
.. versionadded:: 1.4
|
|
|
|
|
|
|
|
.. module:: django.conf.urls.i18n
|
|
|
|
|
|
|
|
Django provides two mechanisms to internationalize URL patterns:
|
|
|
|
|
|
|
|
* Adding the language prefix to the root of the URL patterns to make it
|
|
|
|
possible for :class:`~django.middleware.locale.LocaleMiddleware` to detect
|
|
|
|
the language to activate from the requested URL.
|
|
|
|
|
|
|
|
* Making URL patterns themselves translatable via the
|
|
|
|
:func:`django.utils.translation.ugettext_lazy()` function.
|
|
|
|
|
|
|
|
.. warning::
|
|
|
|
|
|
|
|
Using either one of these features requires that an active language be set
|
|
|
|
for each request; in other words, you need to have
|
|
|
|
:class:`django.middleware.locale.LocaleMiddleware` in your
|
|
|
|
:setting:`MIDDLEWARE_CLASSES` setting.
|
|
|
|
|
|
|
|
Language prefix in URL patterns
|
|
|
|
-------------------------------
|
|
|
|
|
|
|
|
.. function:: i18n_patterns(prefix, pattern_description, ...)
|
|
|
|
|
|
|
|
This function can be used in your root URLconf as a replacement for the normal
|
2011-09-12 06:36:16 +08:00
|
|
|
:func:`django.conf.urls.patterns` function. Django will automatically
|
2011-06-16 01:29:10 +08:00
|
|
|
prepend the current active language code to all url patterns defined within
|
|
|
|
:func:`~django.conf.urls.i18n.i18n_patterns`. Example URL patterns::
|
|
|
|
|
2011-09-12 06:36:16 +08:00
|
|
|
from django.conf.urls import patterns, include, url
|
2011-06-16 01:29:10 +08:00
|
|
|
from django.conf.urls.i18n import i18n_patterns
|
|
|
|
|
|
|
|
urlpatterns = patterns(''
|
|
|
|
url(r'^sitemap\.xml$', 'sitemap.view', name='sitemap_xml'),
|
|
|
|
)
|
|
|
|
|
|
|
|
news_patterns = patterns(''
|
|
|
|
url(r'^$', 'news.views.index', name='index'),
|
|
|
|
url(r'^category/(?P<slug>[\w-]+)/$', 'news.views.category', name='category'),
|
|
|
|
url(r'^(?P<slug>[\w-]+)/$', 'news.views.details', name='detail'),
|
|
|
|
)
|
|
|
|
|
|
|
|
urlpatterns += i18n_patterns('',
|
|
|
|
url(r'^about/$', 'about.view', name='about'),
|
|
|
|
url(r'^news/$', include(news_patterns, namespace='news')),
|
|
|
|
)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After defining these URL patterns, Django will automatically add the
|
|
|
|
language prefix to the URL patterns that were added by the ``i18n_patterns``
|
|
|
|
function. Example::
|
|
|
|
|
|
|
|
from django.core.urlresolvers import reverse
|
|
|
|
from django.utils.translation import activate
|
|
|
|
|
|
|
|
>>> activate('en')
|
|
|
|
>>> reverse('sitemap_xml')
|
|
|
|
'/sitemap.xml'
|
|
|
|
>>> reverse('news:index')
|
|
|
|
'/en/news/'
|
|
|
|
|
|
|
|
>>> activate('nl')
|
|
|
|
>>> reverse('news:detail', kwargs={'slug': 'news-slug'})
|
|
|
|
'/nl/news/news-slug/'
|
|
|
|
|
|
|
|
.. warning::
|
|
|
|
|
|
|
|
:func:`~django.conf.urls.i18n.i18n_patterns` is only allowed in your root
|
|
|
|
URLconf. Using it within an included URLconf will throw an
|
|
|
|
:exc:`ImproperlyConfigured` exception.
|
|
|
|
|
|
|
|
.. warning::
|
|
|
|
|
|
|
|
Ensure that you don't have non-prefixed URL patterns that might collide
|
|
|
|
with an automatically-added language prefix.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Translating URL patterns
|
|
|
|
------------------------
|
|
|
|
|
|
|
|
URL patterns can also be marked translatable using the
|
|
|
|
:func:`~django.utils.translation.ugettext_lazy` function. Example::
|
|
|
|
|
2011-09-12 06:36:16 +08:00
|
|
|
from django.conf.urls import patterns, include, url
|
2011-06-16 01:29:10 +08:00
|
|
|
from django.conf.urls.i18n import i18n_patterns
|
|
|
|
from django.utils.translation import ugettext_lazy as _
|
|
|
|
|
|
|
|
urlpatterns = patterns(''
|
|
|
|
url(r'^sitemap\.xml$', 'sitemap.view', name='sitemap_xml'),
|
|
|
|
)
|
|
|
|
|
|
|
|
news_patterns = patterns(''
|
|
|
|
url(r'^$', 'news.views.index', name='index'),
|
|
|
|
url(_(r'^category/(?P<slug>[\w-]+)/$'), 'news.views.category', name='category'),
|
|
|
|
url(r'^(?P<slug>[\w-]+)/$', 'news.views.details', name='detail'),
|
|
|
|
)
|
|
|
|
|
|
|
|
urlpatterns += i18n_patterns('',
|
|
|
|
url(_(r'^about/$'), 'about.view', name='about'),
|
|
|
|
url(_(r'^news/$'), include(news_patterns, namespace='news')),
|
|
|
|
)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2011-10-23 01:17:57 +08:00
|
|
|
After you've created the translations, the
|
|
|
|
:func:`~django.core.urlresolvers.reverse` function will return the URL in the
|
|
|
|
active language. Example::
|
2011-06-16 01:29:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
from django.core.urlresolvers import reverse
|
|
|
|
from django.utils.translation import activate
|
|
|
|
|
|
|
|
>>> activate('en')
|
|
|
|
>>> reverse('news:category', kwargs={'slug': 'recent'})
|
|
|
|
'/en/news/category/recent/'
|
|
|
|
|
|
|
|
>>> activate('nl')
|
|
|
|
>>> reverse('news:category', kwargs={'slug': 'recent'})
|
|
|
|
'/nl/nieuws/categorie/recent/'
|
|
|
|
|
|
|
|
.. warning::
|
|
|
|
|
|
|
|
In most cases, it's best to use translated URLs only within a
|
|
|
|
language-code-prefixed block of patterns (using
|
|
|
|
:func:`~django.conf.urls.i18n.i18n_patterns`), to avoid the possibility
|
|
|
|
that a carelessly translated URL causes a collision with a non-translated
|
|
|
|
URL pattern.
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:52:06 +08:00
|
|
|
.. _reversing_in_templates:
|
|
|
|
|
|
|
|
.. templatetag:: language
|
|
|
|
|
|
|
|
Reversing in templates
|
|
|
|
----------------------
|
|
|
|
|
|
|
|
If localized URLs get reversed in templates they always use the current
|
|
|
|
language. To link to a URL in another language use the ``language``
|
|
|
|
template tag. It enables the given language in the enclosed template section:
|
|
|
|
|
|
|
|
.. code-block:: html+django
|
|
|
|
|
|
|
|
{% load i18n %}
|
|
|
|
|
|
|
|
{% get_available_languages as languages %}
|
|
|
|
|
|
|
|
{% trans "View this category in:" %}
|
|
|
|
{% for lang_code, lang_name in languages %}
|
|
|
|
{% language lang_code %}
|
|
|
|
<a href="{% url category slug=category.slug %}">{{ lang_name }}</a>
|
|
|
|
{% endlanguage %}
|
|
|
|
{% endfor %}
|
|
|
|
|
|
|
|
The :ttag:`language` tag expects the language code as the only argument.
|
|
|
|
|
2011-10-23 01:17:57 +08:00
|
|
|
.. _how-to-create-language-files:
|
|
|
|
|
|
|
|
Localization: how to create language files
|
|
|
|
==========================================
|
|
|
|
|
|
|
|
Once the string literals of an application have been tagged for later
|
|
|
|
translation, the translation themselves need to be written (or obtained). Here's
|
|
|
|
how that works.
|
|
|
|
|
|
|
|
.. _locale-restrictions:
|
|
|
|
|
|
|
|
.. admonition:: Locale restrictions
|
|
|
|
|
|
|
|
Django does not support localizing your application into a locale for which
|
|
|
|
Django itself has not been translated. In this case, it will ignore your
|
|
|
|
translation files. If you were to try this and Django supported it, you
|
|
|
|
would inevitably see a mixture of translated strings (from your application)
|
|
|
|
and English strings (from Django itself). If you want to support a locale
|
|
|
|
for your application that is not already part of Django, you'll need to make
|
|
|
|
at least a minimal translation of the Django core.
|
|
|
|
|
|
|
|
A good starting point is to copy the Django English ``.po`` file and to
|
|
|
|
translate at least some :term:`translation strings <translation string>`.
|
|
|
|
|
|
|
|
Message files
|
|
|
|
-------------
|
|
|
|
|
|
|
|
The first step is to create a :term:`message file` for a new language. A message
|
|
|
|
file is a plain-text file, representing a single language, that contains all
|
|
|
|
available translation strings and how they should be represented in the given
|
|
|
|
language. Message files have a ``.po`` file extension.
|
|
|
|
|
|
|
|
Django comes with a tool, :djadmin:`django-admin.py makemessages
|
|
|
|
<makemessages>`, that automates the creation and upkeep of these files.
|
|
|
|
|
|
|
|
.. admonition:: Gettext utilities
|
|
|
|
|
|
|
|
The ``makemessages`` command (and ``compilemessages`` discussed later) use
|
|
|
|
commands from the GNU gettext toolset: ``xgettext``, ``msgfmt``,
|
|
|
|
``msgmerge`` and ``msguniq``.
|
|
|
|
|
|
|
|
.. versionchanged:: 1.2
|
|
|
|
|
|
|
|
The minimum version of the ``gettext`` utilities supported is 0.15.
|
|
|
|
|
|
|
|
To create or update a message file, run this command::
|
|
|
|
|
|
|
|
django-admin.py makemessages -l de
|
|
|
|
|
|
|
|
...where ``de`` is the language code for the message file you want to create.
|
|
|
|
The language code, in this case, is in :term:`locale format<locale name>`. For
|
|
|
|
example, it's ``pt_BR`` for Brazilian Portuguese and ``de_AT`` for Austrian
|
|
|
|
German.
|
|
|
|
|
|
|
|
The script should be run from one of two places:
|
|
|
|
|
|
|
|
* The root directory of your Django project.
|
|
|
|
* The root directory of your Django app.
|
|
|
|
|
|
|
|
The script runs over your project source tree or your application source tree
|
|
|
|
and pulls out all strings marked for translation. It creates (or updates) a
|
|
|
|
message file in the directory ``locale/LANG/LC_MESSAGES``. In the ``de``
|
|
|
|
example, the file will be ``locale/de/LC_MESSAGES/django.po``.
|
|
|
|
|
|
|
|
By default :djadmin:`django-admin.py makemessages <makemessages>` examines every
|
|
|
|
file that has the ``.html`` or ``.txt`` file extension. In case you want to
|
|
|
|
override that default, use the ``--extension`` or ``-e`` option to specify the
|
|
|
|
file extensions to examine::
|
|
|
|
|
|
|
|
django-admin.py makemessages -l de -e txt
|
|
|
|
|
|
|
|
Separate multiple extensions with commas and/or use ``-e`` or ``--extension``
|
|
|
|
multiple times::
|
|
|
|
|
|
|
|
django-admin.py makemessages -l de -e html,txt -e xml
|
|
|
|
|
|
|
|
.. warning::
|
|
|
|
|
|
|
|
When :ref:`creating message files from JavaScript source code
|
|
|
|
<creating-message-files-from-js-code>` you need to use the special
|
|
|
|
'djangojs' domain, **not** ``-e js``.
|
|
|
|
|
|
|
|
.. admonition:: No gettext?
|
|
|
|
|
|
|
|
If you don't have the ``gettext`` utilities installed,
|
|
|
|
:djadmin:`makemessages` will create empty files. If that's the case, either
|
|
|
|
install the ``gettext`` utilities or just copy the English message file
|
|
|
|
(``locale/en/LC_MESSAGES/django.po``) if available and use it as a starting
|
|
|
|
point; it's just an empty translation file.
|
|
|
|
|
|
|
|
.. admonition:: Working on Windows?
|
|
|
|
|
|
|
|
If you're using Windows and need to install the GNU gettext utilities so
|
|
|
|
:djadmin:`makemessages` works, see :ref:`gettext_on_windows` for more
|
|
|
|
information.
|
|
|
|
|
|
|
|
The format of ``.po`` files is straightforward. Each ``.po`` file contains a
|
|
|
|
small bit of metadata, such as the translation maintainer's contact
|
|
|
|
information, but the bulk of the file is a list of **messages** -- simple
|
|
|
|
mappings between translation strings and the actual translated text for the
|
|
|
|
particular language.
|
|
|
|
|
|
|
|
For example, if your Django app contained a translation string for the text
|
|
|
|
``"Welcome to my site."``, like so::
|
|
|
|
|
|
|
|
_("Welcome to my site.")
|
|
|
|
|
|
|
|
...then :djadmin:`django-admin.py makemessages <makemessages>` will have created
|
|
|
|
a ``.po`` file containing the following snippet -- a message::
|
|
|
|
|
|
|
|
#: path/to/python/module.py:23
|
|
|
|
msgid "Welcome to my site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
A quick explanation:
|
|
|
|
|
|
|
|
* ``msgid`` is the translation string, which appears in the source. Don't
|
|
|
|
change it.
|
|
|
|
* ``msgstr`` is where you put the language-specific translation. It starts
|
|
|
|
out empty, so it's your responsibility to change it. Make sure you keep
|
|
|
|
the quotes around your translation.
|
|
|
|
* As a convenience, each message includes, in the form of a comment line
|
|
|
|
prefixed with ``#`` and located above the ``msgid`` line, the filename and
|
|
|
|
line number from which the translation string was gleaned.
|
|
|
|
|
|
|
|
Long messages are a special case. There, the first string directly after the
|
|
|
|
``msgstr`` (or ``msgid``) is an empty string. Then the content itself will be
|
|
|
|
written over the next few lines as one string per line. Those strings are
|
|
|
|
directly concatenated. Don't forget trailing spaces within the strings;
|
|
|
|
otherwise, they'll be tacked together without whitespace!
|
|
|
|
|
|
|
|
.. admonition:: Mind your charset
|
|
|
|
|
|
|
|
When creating a PO file with your favorite text editor, first edit
|
|
|
|
the charset line (search for ``"CHARSET"``) and set it to the charset
|
|
|
|
you'll be using to edit the content. Due to the way the ``gettext`` tools
|
|
|
|
work internally and because we want to allow non-ASCII source strings in
|
|
|
|
Django's core and your applications, you **must** use UTF-8 as the encoding
|
|
|
|
for your PO file. This means that everybody will be using the same
|
|
|
|
encoding, which is important when Django processes the PO files.
|
|
|
|
|
|
|
|
To reexamine all source code and templates for new translation strings and
|
|
|
|
update all message files for **all** languages, run this::
|
|
|
|
|
|
|
|
django-admin.py makemessages -a
|
|
|
|
|
|
|
|
Compiling message files
|
|
|
|
-----------------------
|
|
|
|
|
|
|
|
After you create your message file -- and each time you make changes to it --
|
|
|
|
you'll need to compile it into a more efficient form, for use by ``gettext``. Do
|
|
|
|
this with the :djadmin:`django-admin.py compilemessages <compilemessages>`
|
|
|
|
utility.
|
|
|
|
|
|
|
|
This tool runs over all available ``.po`` files and creates ``.mo`` files, which
|
|
|
|
are binary files optimized for use by ``gettext``. In the same directory from
|
|
|
|
which you ran :djadmin:`django-admin.py makemessages <makemessages>`, run :djadmin:`django-admin.py compilemessages <compilemessages>` like this::
|
|
|
|
|
|
|
|
django-admin.py compilemessages
|
|
|
|
|
|
|
|
That's it. Your translations are ready for use.
|
|
|
|
|
|
|
|
.. admonition:: Working on Windows?
|
|
|
|
|
|
|
|
If you're using Windows and need to install the GNU gettext utilities so
|
|
|
|
:djadmin:`django-admin.py compilemessages <compilemessages>` works see
|
|
|
|
:ref:`gettext_on_windows` for more information.
|
|
|
|
|
|
|
|
.. admonition:: .po files: Encoding and BOM usage.
|
|
|
|
|
|
|
|
Django only supports ``.po`` files encoded in UTF-8 and without any BOM
|
|
|
|
(Byte Order Mark) so if your text editor adds such marks to the beginning of
|
|
|
|
files by default then you will need to reconfigure it.
|
|
|
|
|
|
|
|
.. _creating-message-files-from-js-code:
|
|
|
|
|
|
|
|
Creating message files from JavaScript source code
|
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|
|
|
|
|
|
|
You create and update the message files the same way as the other Django message
|
|
|
|
files -- with the :djadmin:`django-admin.py makemessages <makemessages>` tool.
|
|
|
|
The only difference is you need to explicitly specify what in gettext parlance
|
|
|
|
is known as a domain in this case the ``djangojs`` domain, by providing a ``-d
|
|
|
|
djangojs`` parameter, like this::
|
|
|
|
|
|
|
|
django-admin.py makemessages -d djangojs -l de
|
|
|
|
|
|
|
|
This would create or update the message file for JavaScript for German. After
|
|
|
|
updating message files, just run :djadmin:`django-admin.py compilemessages
|
|
|
|
<compilemessages>` the same way as you do with normal Django message files.
|
|
|
|
|
|
|
|
.. _gettext_on_windows:
|
|
|
|
|
|
|
|
``gettext`` on Windows
|
|
|
|
----------------------
|
|
|
|
|
|
|
|
This is only needed for people who either want to extract message IDs or compile
|
|
|
|
message files (``.po``). Translation work itself just involves editing existing
|
|
|
|
files of this type, but if you want to create your own message files, or want to
|
|
|
|
test or compile a changed message file, you will need the ``gettext`` utilities:
|
|
|
|
|
|
|
|
* Download the following zip files from the GNOME servers
|
|
|
|
http://ftp.gnome.org/pub/gnome/binaries/win32/dependencies/ or from one
|
|
|
|
of its mirrors_
|
|
|
|
|
|
|
|
* ``gettext-runtime-X.zip``
|
|
|
|
* ``gettext-tools-X.zip``
|
|
|
|
|
|
|
|
``X`` is the version number, we are requiring ``0.15`` or higher.
|
|
|
|
|
|
|
|
* Extract the contents of the ``bin\`` directories in both files to the
|
|
|
|
same folder on your system (i.e. ``C:\Program Files\gettext-utils``)
|
|
|
|
|
|
|
|
* Update the system PATH:
|
|
|
|
|
|
|
|
* ``Control Panel > System > Advanced > Environment Variables``.
|
|
|
|
* In the ``System variables`` list, click ``Path``, click ``Edit``.
|
|
|
|
* Add ``;C:\Program Files\gettext-utils\bin`` at the end of the
|
|
|
|
``Variable value`` field.
|
|
|
|
|
|
|
|
.. _mirrors: http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/MIRRORS
|
|
|
|
|
|
|
|
You may also use ``gettext`` binaries you have obtained elsewhere, so long as
|
|
|
|
the ``xgettext --version`` command works properly. Do not attempt to use Django
|
|
|
|
translation utilities with a ``gettext`` package if the command ``xgettext
|
|
|
|
--version`` entered at a Windows command prompt causes a popup window saying
|
|
|
|
"xgettext.exe has generated errors and will be closed by Windows".
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Miscellaneous
|
|
|
|
=============
|
|
|
|
|
2010-12-13 07:02:45 +08:00
|
|
|
.. _set_language-redirect-view:
|
|
|
|
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
The ``set_language`` redirect view
|
2011-10-23 01:17:57 +08:00
|
|
|
----------------------------------
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
2011-02-08 02:48:40 +08:00
|
|
|
.. highlightlang:: python
|
|
|
|
|
2010-05-09 12:25:34 +08:00
|
|
|
.. function:: set_language(request)
|
|
|
|
|
2011-06-15 18:48:13 +08:00
|
|
|
As a convenience, Django comes with a view, :func:`django.views.i18n.set_language`,
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
that sets a user's language preference and redirects back to the previous page.
|
|
|
|
|
|
|
|
Activate this view by adding the following line to your URLconf::
|
|
|
|
|
|
|
|
(r'^i18n/', include('django.conf.urls.i18n')),
|
|
|
|
|
|
|
|
(Note that this example makes the view available at ``/i18n/setlang/``.)
|
|
|
|
|
|
|
|
The view expects to be called via the ``POST`` method, with a ``language``
|
|
|
|
parameter set in request. If session support is enabled, the view
|
|
|
|
saves the language choice in the user's session. Otherwise, it saves the
|
|
|
|
language choice in a cookie that is by default named ``django_language``.
|
2010-12-13 07:02:45 +08:00
|
|
|
(The name can be changed through the :setting:`LANGUAGE_COOKIE_NAME` setting.)
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
After setting the language choice, Django redirects the user, following this
|
|
|
|
algorithm:
|
|
|
|
|
2011-10-14 08:12:01 +08:00
|
|
|
* Django looks for a ``next`` parameter in the ``POST`` data.
|
|
|
|
* If that doesn't exist, or is empty, Django tries the URL in the
|
|
|
|
``Referrer`` header.
|
|
|
|
* If that's empty -- say, if a user's browser suppresses that header --
|
|
|
|
then the user will be redirected to ``/`` (the site root) as a fallback.
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
Here's example HTML template code:
|
|
|
|
|
|
|
|
.. code-block:: html+django
|
|
|
|
|
|
|
|
<form action="/i18n/setlang/" method="post">
|
2010-03-08 11:18:58 +08:00
|
|
|
{% csrf_token %}
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
<input name="next" type="hidden" value="/next/page/" />
|
|
|
|
<select name="language">
|
2010-12-13 07:02:45 +08:00
|
|
|
{% get_language_info_list for LANGUAGES as languages %}
|
|
|
|
{% for language in languages %}
|
|
|
|
<option value="{{ language.code }}">{{ language.name_local }} ({{ language.code }})</option>
|
2010-02-16 20:12:53 +08:00
|
|
|
{% endfor %}
|
|
|
|
</select>
|
|
|
|
<input type="submit" value="Go" />
|
|
|
|
</form>
|
2011-10-23 01:17:57 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
Using translations outside views and templates
|
|
|
|
----------------------------------------------
|
|
|
|
|
|
|
|
While Django provides a rich set of i18n tools for use in views and templates,
|
|
|
|
it does not restrict the usage to Django-specific code. The Django translation
|
|
|
|
mechanisms can be used to translate arbitrary texts to any language that is
|
|
|
|
supported by Django (as long as an appropriate translation catalog exists, of
|
|
|
|
course). You can load a translation catalog, activate it and translate text to
|
|
|
|
language of your choice, but remember to switch back to original language, as
|
|
|
|
activating a translation catalog is done on per-thread basis and such change
|
|
|
|
will affect code running in the same thread.
|
|
|
|
|
|
|
|
For example::
|
|
|
|
|
|
|
|
from django.utils import translation
|
|
|
|
def welcome_translated(language):
|
|
|
|
cur_language = translation.get_language()
|
|
|
|
try:
|
|
|
|
translation.activate(language)
|
|
|
|
text = translation.ugettext('welcome')
|
|
|
|
finally:
|
|
|
|
translation.activate(cur_language)
|
|
|
|
return text
|
|
|
|
|
|
|
|
Calling this function with the value 'de' will give you ``"Willkommen"``,
|
|
|
|
regardless of :setting:`LANGUAGE_CODE` and language set by middleware.
|
|
|
|
|
|
|
|
Functions of particular interest are ``django.utils.translation.get_language()``
|
|
|
|
which returns the language used in the current thread,
|
|
|
|
``django.utils.translation.activate()`` which activates a translation catalog
|
|
|
|
for the current thread, and ``django.utils.translation.check_for_language()``
|
|
|
|
which checks if the given language is supported by Django.
|
|
|
|
|
|
|
|
Implementation notes
|
|
|
|
====================
|
|
|
|
|
|
|
|
.. _specialties-of-django-i18n:
|
|
|
|
|
|
|
|
Specialties of Django translation
|
|
|
|
---------------------------------
|
|
|
|
|
|
|
|
Django's translation machinery uses the standard ``gettext`` module that comes
|
|
|
|
with Python. If you know ``gettext``, you might note these specialties in the
|
|
|
|
way Django does translation:
|
|
|
|
|
|
|
|
* The string domain is ``django`` or ``djangojs``. This string domain is
|
|
|
|
used to differentiate between different programs that store their data
|
|
|
|
in a common message-file library (usually ``/usr/share/locale/``). The
|
|
|
|
``django`` domain is used for python and template translation strings
|
|
|
|
and is loaded into the global translation catalogs. The ``djangojs``
|
|
|
|
domain is only used for JavaScript translation catalogs to make sure
|
|
|
|
that those are as small as possible.
|
|
|
|
* Django doesn't use ``xgettext`` alone. It uses Python wrappers around
|
|
|
|
``xgettext`` and ``msgfmt``. This is mostly for convenience.
|
|
|
|
|
|
|
|
.. _how-django-discovers-language-preference:
|
|
|
|
|
|
|
|
How Django discovers language preference
|
|
|
|
----------------------------------------
|
|
|
|
|
|
|
|
Once you've prepared your translations -- or, if you just want to use the
|
|
|
|
translations that come with Django -- you'll just need to activate translation
|
|
|
|
for your app.
|
|
|
|
|
|
|
|
Behind the scenes, Django has a very flexible model of deciding which language
|
|
|
|
should be used -- installation-wide, for a particular user, or both.
|
|
|
|
|
|
|
|
To set an installation-wide language preference, set :setting:`LANGUAGE_CODE`.
|
|
|
|
Django uses this language as the default translation -- the final attempt if no
|
|
|
|
other translator finds a translation.
|
|
|
|
|
|
|
|
If all you want to do is run Django with your native language, and a language
|
|
|
|
file is available for it, all you need to do is set :setting:`LANGUAGE_CODE`.
|
|
|
|
|
|
|
|
If you want to let each individual user specify which language he or she
|
|
|
|
prefers, use ``LocaleMiddleware``. ``LocaleMiddleware`` enables language
|
|
|
|
selection based on data from the request. It customizes content for each user.
|
|
|
|
|
|
|
|
To use ``LocaleMiddleware``, add ``'django.middleware.locale.LocaleMiddleware'``
|
|
|
|
to your :setting:`MIDDLEWARE_CLASSES` setting. Because middleware order
|
|
|
|
matters, you should follow these guidelines:
|
|
|
|
|
|
|
|
* Make sure it's one of the first middlewares installed.
|
|
|
|
* It should come after ``SessionMiddleware``, because ``LocaleMiddleware``
|
|
|
|
makes use of session data. And it should come before ``CommonMiddleware``
|
|
|
|
because ``CommonMiddleware`` needs an activated language in order
|
|
|
|
to resolve the requested URL.
|
|
|
|
* If you use ``CacheMiddleware``, put ``LocaleMiddleware`` after it.
|
|
|
|
|
|
|
|
For example, your :setting:`MIDDLEWARE_CLASSES` might look like this::
|
|
|
|
|
|
|
|
MIDDLEWARE_CLASSES = (
|
|
|
|
'django.contrib.sessions.middleware.SessionMiddleware',
|
|
|
|
'django.middleware.locale.LocaleMiddleware',
|
|
|
|
'django.middleware.common.CommonMiddleware',
|
|
|
|
)
|
|
|
|
|
|
|
|
(For more on middleware, see the :doc:`middleware documentation
|
|
|
|
</topics/http/middleware>`.)
|
|
|
|
|
|
|
|
``LocaleMiddleware`` tries to determine the user's language preference by
|
|
|
|
following this algorithm:
|
|
|
|
|
|
|
|
.. versionchanged:: 1.4
|
|
|
|
|
|
|
|
* First, it looks for the language prefix in the requested URL. This is
|
|
|
|
only performed when you are using the ``i18n_patterns`` function in your
|
|
|
|
root URLconf. See :ref:`url-internationalization` for more information
|
|
|
|
about the language prefix and how to internationalize URL patterns.
|
|
|
|
|
|
|
|
* Failing that, it looks for a ``django_language`` key in the current
|
|
|
|
user's session.
|
|
|
|
|
|
|
|
* Failing that, it looks for a cookie.
|
|
|
|
|
|
|
|
The name of the cookie used is set by the :setting:`LANGUAGE_COOKIE_NAME`
|
|
|
|
setting. (The default name is ``django_language``.)
|
|
|
|
|
|
|
|
* Failing that, it looks at the ``Accept-Language`` HTTP header. This
|
|
|
|
header is sent by your browser and tells the server which language(s) you
|
|
|
|
prefer, in order by priority. Django tries each language in the header
|
|
|
|
until it finds one with available translations.
|
|
|
|
|
|
|
|
* Failing that, it uses the global :setting:`LANGUAGE_CODE` setting.
|
|
|
|
|
|
|
|
.. _locale-middleware-notes:
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes:
|
|
|
|
|
|
|
|
* In each of these places, the language preference is expected to be in the
|
|
|
|
standard :term:`language format<language code>`, as a string. For example,
|
|
|
|
Brazilian Portuguese is ``pt-br``.
|
|
|
|
|
|
|
|
* If a base language is available but the sublanguage specified is not,
|
|
|
|
Django uses the base language. For example, if a user specifies ``de-at``
|
|
|
|
(Austrian German) but Django only has ``de`` available, Django uses
|
|
|
|
``de``.
|
|
|
|
|
|
|
|
* Only languages listed in the :setting:`LANGUAGES` setting can be selected.
|
|
|
|
If you want to restrict the language selection to a subset of provided
|
|
|
|
languages (because your application doesn't provide all those languages),
|
|
|
|
set :setting:`LANGUAGES` to a list of languages. For example::
|
|
|
|
|
|
|
|
LANGUAGES = (
|
|
|
|
('de', _('German')),
|
|
|
|
('en', _('English')),
|
|
|
|
)
|
|
|
|
|
|
|
|
This example restricts languages that are available for automatic
|
|
|
|
selection to German and English (and any sublanguage, like de-ch or
|
|
|
|
en-us).
|
|
|
|
|
|
|
|
* If you define a custom :setting:`LANGUAGES` setting, as explained in the
|
|
|
|
previous bullet, it's OK to mark the languages as translation strings
|
|
|
|
-- but use a "dummy" ``ugettext()`` function, not the one in
|
|
|
|
``django.utils.translation``. You should *never* import
|
|
|
|
``django.utils.translation`` from within your settings file, because that
|
|
|
|
module in itself depends on the settings, and that would cause a circular
|
|
|
|
import.
|
|
|
|
|
|
|
|
The solution is to use a "dummy" ``ugettext()`` function. Here's a sample
|
|
|
|
settings file::
|
|
|
|
|
|
|
|
ugettext = lambda s: s
|
|
|
|
|
|
|
|
LANGUAGES = (
|
|
|
|
('de', ugettext('German')),
|
|
|
|
('en', ugettext('English')),
|
|
|
|
)
|
|
|
|
|
|
|
|
With this arrangement, :djadmin:`django-admin.py makemessages <makemessages>`
|
|
|
|
will still find and mark these strings for translation, but the translation
|
|
|
|
won't happen at runtime -- so you'll have to remember to wrap the languages in
|
|
|
|
the *real* ``ugettext()`` in any code that uses :setting:`LANGUAGES` at
|
|
|
|
runtime.
|
|
|
|
|
|
|
|
* The ``LocaleMiddleware`` can only select languages for which there is a
|
|
|
|
Django-provided base translation. If you want to provide translations
|
|
|
|
for your application that aren't already in the set of translations
|
|
|
|
in Django's source tree, you'll want to provide at least a basic
|
|
|
|
one as described in the :ref:`Locale restrictions<locale-restrictions>`
|
|
|
|
note.
|
|
|
|
|
|
|
|
Once ``LocaleMiddleware`` determines the user's preference, it makes this
|
|
|
|
preference available as ``request.LANGUAGE_CODE`` for each
|
|
|
|
:class:`~django.http.HttpRequest`. Feel free to read this value in your view
|
|
|
|
code. Here's a simple example::
|
|
|
|
|
|
|
|
def hello_world(request, count):
|
|
|
|
if request.LANGUAGE_CODE == 'de-at':
|
|
|
|
return HttpResponse("You prefer to read Austrian German.")
|
|
|
|
else:
|
|
|
|
return HttpResponse("You prefer to read another language.")
|
|
|
|
|
|
|
|
Note that, with static (middleware-less) translation, the language is in
|
|
|
|
``settings.LANGUAGE_CODE``, while with dynamic (middleware) translation, it's
|
|
|
|
in ``request.LANGUAGE_CODE``.
|
|
|
|
|
|
|
|
.. _settings file: ../settings/
|
|
|
|
.. _middleware documentation: ../middleware/
|
|
|
|
.. _session: ../sessions/
|
|
|
|
.. _request object: ../request_response/#httprequest-objects
|
|
|
|
|
|
|
|
.. _how-django-discovers-translations:
|
|
|
|
|
|
|
|
How Django discovers translations
|
|
|
|
---------------------------------
|
|
|
|
|
|
|
|
At runtime, Django builds an in-memory unified catalog of literals-translations.
|
|
|
|
To achieve this it looks for translations by following this algorithm regarding
|
|
|
|
the order in which it examines the different file paths to load the compiled
|
|
|
|
:term:`message files <message file>` (``.mo``) and the precedence of multiple
|
|
|
|
translations for the same literal:
|
|
|
|
|
|
|
|
1. The directories listed in :setting:`LOCALE_PATHS` have the highest
|
|
|
|
precedence, with the ones appearing first having higher precedence than
|
|
|
|
the ones appearing later.
|
|
|
|
2. Then, it looks for and uses if it exists a ``locale`` directory in each
|
|
|
|
of the installed apps listed in :setting:`INSTALLED_APPS`. The ones
|
|
|
|
appearing first have higher precedence than the ones appearing later.
|
|
|
|
3. Then, it looks for a ``locale`` directory in the project directory, or
|
|
|
|
more accurately, in the directory containing your settings file.
|
|
|
|
4. Finally, the Django-provided base translation in ``django/conf/locale``
|
|
|
|
is used as a fallback.
|
|
|
|
|
|
|
|
.. deprecated:: 1.3
|
|
|
|
Lookup in the ``locale`` subdirectory of the directory containing your
|
|
|
|
settings file (item 3 above) is deprecated since the 1.3 release and will be
|
|
|
|
removed in Django 1.5. You can use the :setting:`LOCALE_PATHS` setting
|
|
|
|
instead, by listing the absolute filesystem path of such ``locale``
|
|
|
|
directory in the setting value.
|
|
|
|
|
|
|
|
.. seealso::
|
|
|
|
|
|
|
|
The translations for literals included in JavaScript assets are looked up
|
|
|
|
following a similar but not identical algorithm. See the
|
|
|
|
:ref:`javascript_catalog view documentation <javascript_catalog-view>` for
|
|
|
|
more details.
|
|
|
|
|
|
|
|
In all cases the name of the directory containing the translation is expected to
|
|
|
|
be named using :term:`locale name` notation. E.g. ``de``, ``pt_BR``, ``es_AR``,
|
|
|
|
etc.
|
|
|
|
|
|
|
|
This way, you can write applications that include their own translations, and
|
|
|
|
you can override base translations in your project path. Or, you can just build
|
|
|
|
a big project out of several apps and put all translations into one big common
|
|
|
|
message file specific to the project you are composing. The choice is yours.
|
|
|
|
|
|
|
|
.. note::
|
|
|
|
|
|
|
|
If you're using manually configured settings, as described in
|
|
|
|
:ref:`settings-without-django-settings-module`, the ``locale`` directory in
|
|
|
|
the project directory will not be examined, since Django loses the ability
|
|
|
|
to work out the location of the project directory. (Django normally uses the
|
|
|
|
location of the settings file to determine this, and a settings file doesn't
|
|
|
|
exist if you're manually configuring your settings.)
|
|
|
|
|
|
|
|
All message file repositories are structured the same way. They are:
|
|
|
|
|
|
|
|
* All paths listed in :setting:`LOCALE_PATHS` in your settings file are
|
|
|
|
searched for ``<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)``
|
|
|
|
* ``$PROJECTPATH/locale/<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)`` --
|
|
|
|
deprecated, see above.
|
|
|
|
* ``$APPPATH/locale/<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)``
|
|
|
|
* ``$PYTHONPATH/django/conf/locale/<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)``
|
|
|
|
|
|
|
|
To create message files, you use the :djadmin:`django-admin.py makemessages <makemessages>`
|
|
|
|
tool. You only need to be in the same directory where the ``locale/`` directory
|
|
|
|
is located. And you use :djadmin:`django-admin.py compilemessages <compilemessages>`
|
|
|
|
to produce the binary ``.mo`` files that are used by ``gettext``.
|
|
|
|
|
|
|
|
You can also run :djadmin:`django-admin.py compilemessages
|
|
|
|
--settings=path.to.settings <compilemessages>` to make the compiler process all
|
|
|
|
the directories in your :setting:`LOCALE_PATHS` setting.
|
|
|
|
|
|
|
|
Finally, you should give some thought to the structure of your translation
|
|
|
|
files. If your applications need to be delivered to other users and will be used
|
|
|
|
in other projects, you might want to use app-specific translations. But using
|
|
|
|
app-specific translations and project-specific translations could produce weird
|
|
|
|
problems with :djadmin:`makemessages`: it will traverse all directories below
|
|
|
|
the current path and so might put message IDs into a unified, common message
|
|
|
|
file for the current project that are already in application message files.
|
|
|
|
|
|
|
|
The easiest way out is to store applications that are not part of the project
|
|
|
|
(and so carry their own translations) outside the project tree. That way,
|
|
|
|
:djadmin:`django-admin.py makemessages <makemessages>`, when ran on a project
|
|
|
|
level will only extract strings that are connected to your explicit project and
|
|
|
|
not strings that are distributed independently.
|