diff --git a/django/conf/locale/cy/LC_MESSAGES/django.mo b/django/conf/locale/cy/LC_MESSAGES/django.mo new file mode 100644 index 0000000000..a26fdf27b0 Binary files /dev/null and b/django/conf/locale/cy/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/django/conf/locale/cy/LC_MESSAGES/django.po b/django/conf/locale/cy/LC_MESSAGES/django.po new file mode 100644 index 0000000000..c39680c07d --- /dev/null +++ b/django/conf/locale/cy/LC_MESSAGES/django.po @@ -0,0 +1,983 @@ +# Translation of Django to Welsh. +# Copyright (C) 2005 Django. +# This file is distributed under the same license as the Django package. +# Jason Davies , 2005. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-05 23:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-05 HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Jason Davies \n" +"Language-Team: Cymraeg \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 +#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 +#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29 +#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 +#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 +#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 +#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 +#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 +msgid "Home" +msgstr "Adref" + +#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 +msgid "History" +msgstr "Hanes" + +#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 +msgid "Date/time" +msgstr "Dyddiad/amser" + +#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47 +msgid "User" +msgstr "Defnyddiwr" + +#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 +msgid "Action" +msgstr "Gweithred" + +#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 +msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" +msgstr "N j, Y, P" + +#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 +msgid "" +"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " +"admin site." +msgstr "" +"Does dim hanes newid gan y gwrthrych yma. Mae'n debyg ni ychwanegwyd drwy'r " +"safle gweinydd yma." + +#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 +msgid "Django site admin" +msgstr "Gweinyddiad safle Django" + +#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 +msgid "Django administration" +msgstr "Gweinyddiad Django" + +#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 +msgid "Server error" +msgstr "Gwall gweinyddwr" + +#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 +msgid "Server error (500)" +msgstr "Gwall gweinyddwr (500)" + +#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 +msgid "Server Error (500)" +msgstr "Gwall Gweinyddwr (500)" + +#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 +msgid "" +"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" +"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." +msgstr "" +"Mae gwall wedi digwydd. Adroddwyd i weinyddwyr y safle drwy e-bost ac ddylai " +"cael ei drwsio cyn bo hir." + +#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 +#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 +msgid "Page not found" +msgstr "Tudalen heb ei ddarganfod" + +#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 +msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." +msgstr "Mae'n ddrwg gennym, ond nid darganfwyd y dudalen a dymunwyd" + +#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27 +msgid "Add" +msgstr "Ychwanegu" + +#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33 +msgid "Change" +msgstr "Newidio" + +#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43 +msgid "You don't have permission to edit anything." +msgstr "Does genych ddim hawl i olygu unrhywbeth." + +#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51 +msgid "Recent Actions" +msgstr "Gweithredau Diweddar" + +#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 +msgid "My Actions" +msgstr "Fy Ngweithredau" + +#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56 +msgid "None available" +msgstr "Dim ar gael" + +#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15 +msgid "Username:" +msgstr "Enw defnyddiwr:" + +#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18 +msgid "Password:" +msgstr "Cyfrinair:" + +#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 +msgid "Have you forgotten your password?" +msgstr "Ydych wedi anghofio eich cyfrinair?" + +#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24 +msgid "Log in" +msgstr "Mewngofnodi" + +#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 +msgid "Welcome," +msgstr "Croeso," + +#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 +msgid "Change password" +msgstr "Newid cyfrinair" + +#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 +msgid "Log out" +msgstr "Allgofnodi" + +#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7 +#, python-format +msgid "" +"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related " +"objects, but your account doesn't have permission to delete the following " +"types of objects:" +msgstr "" +"Bydda dileu'r %(object_name)s '%(object)s' yn ddilyn i dileu'r wrthrychau " +"perthynol, ond ni chaniateir eich cyfrif ddileu'r mathau o wrthrych canlynol:" + +#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 +#, python-format +msgid "" +"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of " +"the following related items will be deleted:" +msgstr "" +"Ydych yn sicr chi eiso ddileu'r %(object_name)s \"%(object)s\"? Bydd y cwbl " +"o'r eitemau perthynol canlynol yn cae eu ddileu:" + +#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18 +msgid "Yes, I'm sure" +msgstr "Yndw, rwy'n sicr" + +#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 +#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 +#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 +#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 +msgid "Password change" +msgstr "Newid cyfrinair" + +#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 +#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 +msgid "Password change successful" +msgstr "Newid cyfrinair yn lwyddianus" + +#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 +msgid "Your password was changed." +msgstr "Newidwyd eich cyfrinair." + +#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 +#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 +#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 +msgid "Password reset" +msgstr "Ailosod cyfrinair" + +#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 +msgid "" +"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " +"your password and e-mail the new one to you." +msgstr "" +"Wedi anghofio eich cyfrinair? Rhowch eich cyfeiriad e-bost isod, ac " +"ailosodan eich cyfrinair ac e-bostio'r un newydd i chi." + +#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 +msgid "E-mail address:" +msgstr "Cyfeiriad e-bost:" + +#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 +msgid "Reset my password" +msgstr "Ailosodi fy nghyfrinair" + +#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 +msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." +msgstr "Diolch am dreulio amser ansawdd gyda'r safle we heddiw 'ma." + +#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 +msgid "Log in again" +msgstr "Ailmewngofnodi" + +#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 +#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 +msgid "Password reset successful" +msgstr "Ailosod cyfrinair yn lwyddianus" + +#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 +msgid "" +"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " +"should be receiving it shortly." +msgstr "Wedi e-bostio cyfrinair newydd i'r gyfeiriad e-bost " + +#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 +msgid "" +"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " +"password twice so we can verify you typed it in correctly." +msgstr "" +"Rhowch eich cyfrinair hen, er mwyn gwarchodaeth, yna rhowch eich cyfrinair " +"newydd dwywaith er mwyn i ni wirio y teipiwyd yn gywir." + +#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 +msgid "Old password:" +msgstr "Cyfrinair hen:" + +#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 +msgid "New password:" +msgstr "Cyfrinair newydd:" + +#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 +msgid "Confirm password:" +msgstr "Cadarnhewch cyfrinair:" + +#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 +msgid "Change my password" +msgstr "Newidio fy nghyfrinair" + +#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 +msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" +msgstr "Chi'n derbyn yr e-bost yma achos ddymunwyd ailosod cyfrinair" + +#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 +#, python-format +msgid "for your user account at %(site_name)s" +msgstr "er mwyn eich cyfrif defnyddiwr ar %(site_name)s" + +#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 +#, python-format +msgid "Your new password is: %(new_password)s" +msgstr "Eich cyfrinair newydd yw: %(new_password)s" + +#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 +msgid "Feel free to change this password by going to this page:" +msgstr "Mae croeso i chi newid y gyfrinair hon wrth fynd i'r dudalen yma:" + +#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 +msgid "Your username, in case you've forgotten:" +msgstr "Eich enw defnyddiwr, rhag ofn chi wedi anghofio:" + +#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 +msgid "Thanks for using our site!" +msgstr "Diolch am ddefnyddio ein safle!" + +#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 +#, python-format +msgid "The %(site_name)s team" +msgstr "Y tîm %(site_name)s" + +#: contrib/admin/models/admin.py:6 +msgid "action time" +msgstr "amser gweithred" + +#: contrib/admin/models/admin.py:9 +msgid "object id" +msgstr "id gwrthrych" + +#: contrib/admin/models/admin.py:10 +msgid "object repr" +msgstr "repr gwrthrych" + +#: contrib/admin/models/admin.py:11 +msgid "action flag" +msgstr "fflag gweithred" + +#: contrib/admin/models/admin.py:12 +msgid "change message" +msgstr "neges newid" + +#: contrib/admin/models/admin.py:15 +msgid "log entry" +msgstr "cofnod" + +#: contrib/admin/models/admin.py:16 +msgid "log entries" +msgstr "cofnodion" + +#: utils/dates.py:6 +msgid "Monday" +msgstr "Dydd Llun" + +#: utils/dates.py:6 +msgid "Tuesday" +msgstr "Dydd Mawrth" + +#: utils/dates.py:6 +msgid "Wednesday" +msgstr "Dydd Mercher" + +#: utils/dates.py:6 +msgid "Thursday" +msgstr "Dydd Iau" + +#: utils/dates.py:6 +msgid "Friday" +msgstr "Dydd Gwener" + +#: utils/dates.py:7 +msgid "Saturday" +msgstr "Dydd Sadwrn" + +#: utils/dates.py:7 +msgid "Sunday" +msgstr "Dydd Sul" + +#: utils/dates.py:14 +msgid "January" +msgstr "Ionawr" + +#: utils/dates.py:14 +msgid "February" +msgstr "Chwefror" + +#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 +msgid "March" +msgstr "Mawrth" + +#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 +msgid "April" +msgstr "Ebrill" + +#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 +msgid "May" +msgstr "Mai" + +#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 +msgid "June" +msgstr "Mehefin" + +#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 +msgid "July" +msgstr "Gorffenaf" + +#: utils/dates.py:15 +msgid "August" +msgstr "Awst" + +#: utils/dates.py:15 +msgid "September" +msgstr "Medi" + +#: utils/dates.py:15 +msgid "October" +msgstr "Hydref" + +#: utils/dates.py:15 +msgid "November" +msgstr "Tachwedd" + +#: utils/dates.py:16 +msgid "December" +msgstr "Rhagfyr" + +#: utils/dates.py:27 +msgid "Jan." +msgstr "Ion." + +#: utils/dates.py:27 +msgid "Feb." +msgstr "Chwe." + +#: utils/dates.py:28 +msgid "Aug." +msgstr "Awst" + +#: utils/dates.py:28 +msgid "Sept." +msgstr "Medi" + +#: utils/dates.py:28 +msgid "Oct." +msgstr "Hyd." + +#: utils/dates.py:28 +msgid "Nov." +msgstr "Tach." + +#: utils/dates.py:28 +msgid "Dec." +msgstr "Rhag." + +#: models/core.py:5 +msgid "domain name" +msgstr "parth-enw" + +#: models/core.py:6 +msgid "display name" +msgstr "enw arddangos" + +#: models/core.py:8 +msgid "site" +msgstr "safle" + +#: models/core.py:9 +msgid "sites" +msgstr "safleoedd" + +#: models/core.py:22 +msgid "label" +msgstr "label" + +#: models/core.py:23 models/core.py:34 models/auth.py:6 models/auth.py:19 +msgid "name" +msgstr "enw" + +#: models/core.py:25 +msgid "package" +msgstr "pecyn" + +#: models/core.py:26 +msgid "packages" +msgstr "pecynau" + +#: models/core.py:36 +msgid "python module name" +msgstr "enw modwl python" + +#: models/core.py:38 +msgid "content type" +msgstr "math cynnwys" + +#: models/core.py:39 +msgid "content types" +msgstr "mathau cynnwys" + +#: models/core.py:62 +msgid "redirect from" +msgstr "ailgyfeirio o" + +#: models/core.py:63 +msgid "" +"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" +"events/search/'." +msgstr "" +"Ddylai hon bod yn lwybr hollol, heb y parth-enw. Er enghraifft: '/" +"digwyddiadau/chwilio/'." + +#: models/core.py:64 +msgid "redirect to" +msgstr "ailgyfeirio i" + +#: models/core.py:65 +msgid "" +"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " +"'http://'." +msgstr "" +"Gellir fod naill ai llwybr hollol (fel uwch) neu URL hollol yn ddechrau â " +"'http://'." + +#: models/core.py:67 +msgid "redirect" +msgstr "ailgyfeiriad" + +#: models/core.py:68 +msgid "redirects" +msgstr "ailgyfeiriadau" + +#: models/core.py:81 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: models/core.py:82 +msgid "" +"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." +msgstr "" +"Er enghraifft: '/amdan/cyswllt/'. Sicrhewch gennych slaesau arweiniol ac " +"trywyddiol." + +#: models/core.py:83 +msgid "title" +msgstr "teitl" + +#: models/core.py:84 +msgid "content" +msgstr "cynnwys" + +#: models/core.py:85 +msgid "enable comments" +msgstr "galluogi sylwadau" + +#: models/core.py:86 +msgid "template name" +msgstr "enw'r templed" + +#: models/core.py:87 +msgid "" +"Example: 'flatfiles/contact_page'. If this isn't provided, the system will " +"use 'flatfiles/default'." +msgstr "" +"Er enghraifft: 'flatfiles/tudalen_cyswllt'. Os nid darparwyd, ddefnyddia'r " +"system 'flatfiles/default'." + +#: models/core.py:88 +msgid "registration required" +msgstr "cofrestriad gofynnol" + +#: models/core.py:88 +msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." +msgstr "" +"Os wedi dewis, dim ond defnyddwyr a mewngofnodwyd bydd yn gallu gweld y " +"tudalen." + +#: models/core.py:92 +msgid "flat page" +msgstr "tudalen fflat" + +#: models/core.py:93 +msgid "flat pages" +msgstr "tudalennau fflat" + +#: models/core.py:114 +msgid "session key" +msgstr "goriad sesiwn" + +#: models/core.py:115 +msgid "session data" +msgstr "data sesiwn" + +#: models/core.py:116 +msgid "expire date" +msgstr "dyddiad darfod" + +#: models/core.py:118 +msgid "session" +msgstr "sesiwn" + +#: models/core.py:119 +msgid "sessions" +msgstr "sesiynau" + +#: models/auth.py:8 +msgid "codename" +msgstr "enw arwyddol" + +#: models/auth.py:10 +msgid "Permission" +msgstr "Hawl" + +#: models/auth.py:11 models/auth.py:58 +msgid "Permissions" +msgstr "Hawliau" + +#: models/auth.py:22 +msgid "Group" +msgstr "Grŵp" + +#: models/auth.py:23 models/auth.py:60 +msgid "Groups" +msgstr "Grwpiau" + +#: models/auth.py:33 +msgid "username" +msgstr "enw defnyddiwr" + +#: models/auth.py:34 +msgid "first name" +msgstr "enw cyntaf" + +#: models/auth.py:35 +msgid "last name" +msgstr "enw olaf" + +#: models/auth.py:36 +msgid "e-mail address" +msgstr "cyfeiriad e-bost" + +#: models/auth.py:37 +msgid "password" +msgstr "cyfrinair" + +#: models/auth.py:37 +msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password." +msgstr "Defnyddiwch stwnsh MD5 -- nid y gyfrinair crai." + +#: models/auth.py:38 +msgid "staff status" +msgstr "statws staff" + +#: models/auth.py:38 +msgid "Designates whether the user can log into this admin site." +msgstr "Dylunio ai'r defnyddiwr yn gally mewngofnodi i'r safle weinyddiad yma." + +#: models/auth.py:39 +msgid "active" +msgstr "gweithredol" + +#: models/auth.py:40 +msgid "superuser status" +msgstr "statws defnyddiwr swper" + +#: models/auth.py:41 +msgid "last login" +msgstr "mewngofnod olaf" + +#: models/auth.py:42 +msgid "date joined" +msgstr "Dyddiad" + +#: models/auth.py:44 +msgid "" +"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " +"all permissions granted to each group he/she is in." +msgstr "" +"Yn ogystal â'r hawliau trosglwyddwyd dros law, byddai'r defnyddiwr yma " +"hefyd yn cael y cwbl hawliau a addefwyd i pob grŵp mae o/hi mewn." + +#: models/auth.py:48 +msgid "Users" +msgstr "Defnyddwyr" + +#: models/auth.py:57 +msgid "Personal info" +msgstr "Gwybodaeth personol" + +#: models/auth.py:59 +msgid "Important dates" +msgstr "Dyddiadau pwysig" + +#: models/auth.py:182 +msgid "Message" +msgstr "Neges" + +#: conf/global_settings.py:36 +msgid "Welsh" +msgstr "Cymraeg" + +#: conf/global_settings.py:37 +msgid "Czech" +msgstr "Tsieceg" + +#: conf/global_settings.py:38 +msgid "German" +msgstr "Almaeneg" + +#: conf/global_settings.py:39 +msgid "English" +msgstr "Saesneg" + +#: conf/global_settings.py:40 +msgid "Spanish" +msgstr "Spaeneg" + +#: conf/global_settings.py:41 +msgid "French" +msgstr "Ffrangeg" + +#: conf/global_settings.py:42 +msgid "Galician" +msgstr "Galisieg" + +#: conf/global_settings.py:43 +msgid "Italian" +msgstr "Eidaleg" + +#: conf/global_settings.py:44 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norwyeg" + +#: conf/global_settings.py:45 +msgid "Brazilian" +msgstr "Brasileg" + +#: conf/global_settings.py:46 +msgid "Russian" +msgstr "Rwsieg" + +#: conf/global_settings.py:47 +msgid "Serbian" +msgstr "Serbeg" + +#: conf/global_settings.py:48 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Tsieinëeg Symledig" + +#: core/validators.py:58 +msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." +msgstr "Rhaid i'r werth yma cynnwys lythrennau, rhifau ac tanlinellau yn unig." + +#: core/validators.py:62 +msgid "" +"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes and " +"slashes." +msgstr "" +"Rhaid i'r werth yma cynnwys lythrennau, rhifau, tanlinellau ac slaesau yn " +"unig." + +#: core/validators.py:70 +msgid "Uppercase letters are not allowed here." +msgstr "Ni chaniateir priflythrennau yma." + +#: core/validators.py:74 +msgid "Lowercase letters are not allowed here." +msgstr "Ni chaniateir lythrennau bach yma." + +#: core/validators.py:81 +msgid "Enter only digits separated by commas." +msgstr "Rhowch digidau gwahanu gyda atalnodau yn unig." + +#: core/validators.py:93 +msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." +msgstr "Rhowch cyfeiriad e-bost dilys gwahanu gyda atalnodau." + +#: core/validators.py:100 +msgid "Please enter a valid IP address." +msgstr "Rhowch cyfeiriad IP dilys, os gwelwch yn dda." + +#: core/validators.py:104 +msgid "Empty values are not allowed here." +msgstr "Ni chaniateir gwerthau gwag yma." + +#: core/validators.py:108 +msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." +msgstr "Ni chaniateir nodau anrhifol yma." + +#: core/validators.py:112 +msgid "This value can't be comprised solely of digits." +msgstr "Ni gellir y werth yma" + +#: core/validators.py:117 +msgid "Enter a whole number." +msgstr "Rhowch rhif cyfan." + +#: core/validators.py:121 +msgid "Only alphabetical characters are allowed here." +msgstr "Caniateir nodau gwyddorol un unig yma." + +#: core/validators.py:125 +msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." +msgstr "Rhowch dyddiad dilys mewn fformat YYYY-MM-DD." + +#: core/validators.py:129 +msgid "Enter a valid time in HH:MM format." +msgstr "Rhowch amser ddilys mewn fformat HH:MM." + +#: core/validators.py:133 +msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." +msgstr "Rhowch dyddiad/amser ddilys mewn fformat YYYY-MM-DD HH:MM." + +#: core/validators.py:137 +msgid "Enter a valid e-mail address." +msgstr "Rhowch cyfeiriad e-bost ddilys." + +#: core/validators.py:149 +msgid "" +"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " +"corrupted image." +msgstr "" +"Llwythwch delwedd dilys. Doedd y delwedd a llwythwyd dim yn ddelwedd dilys, " +"neu roedd o'n ddelwedd llwgr." + +#: core/validators.py:156 +#, python-format +msgid "The URL %s does not point to a valid image." +msgstr "Dydy'r URL %s dim yn pwyntio at delwedd dilys." + +#: core/validators.py:160 +#, python-format +msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." +msgstr "Rhaid rifau ffon bod mewn fformat XXX-XXX-XXXX. Mae \"%s\" yn annilys." + +#: core/validators.py:168 +#, python-format +msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." +msgstr "Dydy'r URL %s dim yn pwyntio at fideo Quicktime dilys." + +#: core/validators.py:172 +msgid "A valid URL is required." +msgstr "Mae URL dilys yn ofynnol." + +#: core/validators.py:186 +#, python-format +msgid "" +"Valid HTML is required. Specific errors are:\n" +"%s" +msgstr "" +"Mae HTML dilys yn ofynnol. Gwallau penodol yw:\n" +"%s" + +#: core/validators.py:193 +#, python-format +msgid "Badly formed XML: %s" +msgstr "XML wedi ffurfio'n wael: %s" + +#: core/validators.py:203 +#, python-format +msgid "Invalid URL: %s" +msgstr "URL annilys: %s" + +#: core/validators.py:205 +#, python-format +msgid "The URL %s is a broken link." +msgstr "Mae'r URL %s yn gyswllt toredig." + +#: core/validators.py:211 +msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." +msgstr "Rhowch talfyriad dalaith U.S. dilys." + +#: core/validators.py:226 +#, python-format +msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." +msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." +msgstr[0] "Gwyliwch eich ceg! Ni chaniateir y gair %s yma." +msgstr[1] "Gwyliwch eich ceg! Ni chaniateir y geiriau %s yma." + +#: core/validators.py:233 +#, python-format +msgid "This field must match the '%s' field." +msgstr "Rhaid i'r faes yma cydweddu'r faes '%s'." + +#: core/validators.py:252 +msgid "Please enter something for at least one field." +msgstr "Rhowch rhywbeth am un maes o leiaf, os gwelwch yn dda." + +#: core/validators.py:261 core/validators.py:272 +msgid "Please enter both fields or leave them both empty." +msgstr "Llenwch y ddwy faes, neu gadewch nhw'n wag, os gwelwch yn dda." + +#: core/validators.py:279 +#, python-format +msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" +msgstr "Rhaid roi'r faes yma os mae %(field)s yn %(value)s" + +#: core/validators.py:291 +#, python-format +msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" +msgstr "Rhaid roi'r faes yma os mae %(field)s dim yn %(value)s" + +#: core/validators.py:310 +msgid "Duplicate values are not allowed." +msgstr "Ni chaniateir gwerthau ddyblyg." + +#: core/validators.py:333 +#, python-format +msgid "This value must be a power of %s." +msgstr "Rhaid i'r gwerth yma fod yn bŵer o %s." + +#: core/validators.py:344 +msgid "Please enter a valid decimal number." +msgstr "Rhowch rhif degol dilys, os gwelwch yn dda." + +#: core/validators.py:346 +#, python-format +msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." +msgid_plural "" +"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." +msgstr[0] "Rhowch rhif degol dilys gyda cyfanswm %s digidau o fwyaf." +msgstr[1] "Rhowch rhif degol dilys gyda cyfanswm %s digid o fwyaf." + +#: core/validators.py:349 +#, python-format +msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." +msgid_plural "" +"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." +msgstr[0] "" +"Rhowch rif degol dilydd gyda o fwyaf %s lle degol, os gwelwch yn dda." +msgstr[1] "" +"Rhowch rif degol dilydd gyda o fwyaf %s lleoedd degol, os gwelwch yn dda." + +#: core/validators.py:359 +#, python-format +msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." +msgstr "Sicrhewch bod yr ffeil a llwythwyd yn o leiaf %s beit." + +#: core/validators.py:360 +#, python-format +msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." +msgstr "Sicrhewch bod yr ffeil a llwythwyd yn %s beit o fwyaf." + +#: core/validators.py:373 +msgid "The format for this field is wrong." +msgstr "Mae'r fformat i'r faes yma yn anghywir." + +#: core/validators.py:388 +msgid "This field is invalid." +msgstr "Mae'r faes yma yn annilydd." + +#: core/validators.py:423 +#, python-format +msgid "Could not retrieve anything from %s." +msgstr "Ni gellir adalw unrhywbeth o %s." + +#: core/validators.py:426 +#, python-format +msgid "" +"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." +msgstr "" +"Dychwelodd yr URL %(url)s y pennawd Content-Type annilys '%(contenttype)s'." + +#: core/validators.py:459 +#, python-format +msgid "" +"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " +"\"%(start)s\".)" +msgstr "" +"Caewch y tag anghaedig %(tag)s o linell %(line)s. (Linell yn ddechrau â " +"\"%(start)s\".)" + +#: core/validators.py:463 +#, python-format +msgid "" +"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " +"starts with \"%(start)s\".)" +msgstr "" +"Ni chaniateir rhai o'r destun ar linell %(line)s yn y gyd-destun yna. (Linell " +"yn ddechrau â \"%(start)s\".)" + +#: core/validators.py:468 +#, python-format +msgid "" +"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" +"(start)s\".)" +msgstr "" +"Mae \"%(attr)s\" ar lein %(line)s yn priodoledd annilydd. (Linell yn ddechrau " +"â \"%(start)s\".)" + +#: core/validators.py:473 +#, python-format +msgid "" +"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" +"(start)s\".)" +msgstr "" +"Mae \"<%(tag)s>\" ar lein %(line)s yn tag annilydd. (Linell yn ddechrau â \"%" +"(start)s\".)" + +#: core/validators.py:477 +#, python-format +msgid "" +"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " +"starts with \"%(start)s\".)" +msgstr "" +"Mae tag ar lein %(line)s yn eisiau un new fwy priodoleddau gofynnol. (Linell " +"yn ddechrau â \"%(start)s\".)" + +#: core/validators.py:482 +#, python-format +msgid "" +"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " +"starts with \"%(start)s\".)" +msgstr "" +"Mae gan y priodoledd \"%(attr)s\" ar lein %(line)s gwerth annilydd. (Linell yn " +"ddechrau â \"%(start)s\".)" + +#: core/meta/fields.py:95 +msgid " Separate multiple IDs with commas." +msgstr " Gwahanwch mwy nag un ID gyda atalnodau." + +#: core/meta/fields.py:98 +msgid "" +" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." +msgstr "" +"Gafaelwch lawr \"Control\", neu \"Command\" ar Fac, i ddewis mwy nag un."